在新冠疫情的影響下,日本航空業(yè)遭到沉重打擊。為此,各航空公司紛紛開動腦筋策劃推出特色服務,力求擺脫經營困境。此前,有航空公司為了盡量增加收入,已經推出了多項服務,包括觀光飛行和單獨出售飛機餐。
Airlines still need to cover the costs for aircraft maintenance even when the planes are not in operation.
They are looking to bring in as much extra cash as possible amid the pandemic through services like domestic sightseeing flights and offering meals on grounded planes.
據日本《朝日新聞》報道,日本全日空航空公司計劃從5月開始,有效利用因新冠疫情而暫停飛行的客機,提供結婚儀式服務。
圖源:日本《朝日新聞》報道截圖
戳下方視頻了解詳情↓
視頻來源:中國青年網
All Nippon Airways Co. will start offering wedding ceremonies in May aboard planes grounded due to the plunge in air travel amid the COVID-19 pandemic.
報道稱,婚禮可使用執(zhí)飛國際航班的波音777-300ER型客機作為婚禮現(xiàn)場,參加人員僅限30人,但該項服務不含原本的飛機餐。
圖源:觀察者網
舉辦婚禮的服務內容包括可將婚禮現(xiàn)場布置在飛機客艙內、現(xiàn)場音樂秀、播放乘務員的祝福廣播等?;槎Y服務定價為155萬5千日元(約合人民幣9.3萬元),含婚宴的定價為300萬日元(約合人民幣18萬元)。此外,新人還可以選擇包場使用羽田機場的休息室,還可選擇在機場內的大廳舉辦婚宴。
圖源:觀察者網
Under the new service, couples can hold their wedding ceremonies aboard Boeing 777-300ER jets normally used for international flights that are not currently in operation. Up to 30 people can attend a ceremony. The usual in-flight meals are not part of the service.
ANA will provide live music performances, and cabin attendants will read out congratulatory messages as if they were making normal in-flight announcements. Couples can also hold wedding receptions at an airport venue.
The airline is offering the service for 1,555,000 yen ($14,300), including tax. When combined with a reception, the price tag soars to 3 million yen.
據報道,全日空計劃在5月至6月選出9天,每天可預約1場婚禮。
圖源:觀察者網
The new wedding service is also highly exclusive. It is currently only available for three days in May and six days in June. ANA will decide when to make the service available in the months to come based on its other flight schedules.
綜合來源:日本朝日新聞 人民日報海外網 觀察者網