| 圖觀天下 > 正文 |
|
神秘東方力量再現(xiàn)奧運(yùn)會(huì)!網(wǎng)友:小伙子濕氣挺重啊…… 來源:21英語網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2021-08-03
5年前,美國游泳名將菲爾普斯一身“火罐印”在里約奧運(yùn)會(huì)上吸睛無數(shù)。近日,不少觀眾注意到澳大利亞游泳名將查默斯、日本游泳運(yùn)動(dòng)員難波暉上身也赫然印著不少深紅色圓形大斑點(diǎn)。
7月29日,澳大利亞選手查默斯在比賽后。新華社記者丁旭攝 運(yùn)動(dòng)員們的這番操作也引起了網(wǎng)友的注意,這位網(wǎng)友的評(píng)論亮了~ 而一眾外媒也紛紛報(bào)道起了這股神秘的東方力量…… 《獨(dú)立報(bào)》:2020東京奧運(yùn)會(huì):游泳運(yùn)動(dòng)員背上的深色圓印到底是什么? 圖源:Independent 報(bào)道截圖 ??怂贵w育:為什么凱爾·查默斯等奧運(yùn)游泳運(yùn)動(dòng)員身上都有著奇怪的紅色斑點(diǎn)? 圖源:Fox Sports報(bào)道截圖 《每日郵報(bào)》:澳大利亞游泳選手凱爾·查默斯斯為衛(wèi)冕奧運(yùn)做準(zhǔn)備,但為什么包括他在內(nèi)的東京奧運(yùn)游泳運(yùn)動(dòng)員身上都有大紅印子? 圖源:Daily Mail報(bào)道截圖 As the swimming competitions get underway at the Tokyo Olympic games, many athletes from across the world have debuted bodies covered in strange dark circles as they dive into the pool. It is not the first time the painful-looking splotches, which were seen on the backs of both Japanese swimmer Akira Namba and Team Australia’s Kyle Chalmers, have been spotted at the Olympics. 《每日郵報(bào)》是這么介紹“拔火罐”這種療法的↓ 這種緩解疼痛的排毒療法已經(jīng)在中國沿用了數(shù)百年,診療師們會(huì)先把小玻璃罐加熱,然后將玻璃罐置于皮膚之上,再把它們從身上拔下來,從而放松肌肉。 The pain remedy and detox treatment used by the Chinese for centuries involves therapists heating small glass cups, then placing them on the skin and pulling them from the body to loosen and relax the muscles. 這一針灸科療法的理念是用玻璃罐內(nèi)的吸力把皮膚提拉起來,從而促進(jìn)血液循環(huán),緩解肌肉疼痛并刺激細(xì)胞自我修復(fù)。 圖源:中國日?qǐng)?bào)視頻 The form of acupuncture is based on the idea that suction from the cups draws the skin up and increases blood circulation, relieve muscle tension and prompts cell repair. 《每日郵報(bào)》報(bào)道稱,除了運(yùn)動(dòng)員之外,賈斯汀·比伯、“小辣椒”格溫妮絲·帕特洛、“瑞秋”詹妮弗·安妮斯頓都熱衷于拔火罐。 Hollywood stars such as Justin Bieber, Gwyneth Paltrow and Jennifer Aniston have also been fans of the treatment. 據(jù)《獨(dú)立報(bào)》報(bào)道,自從2016年奧運(yùn)冠軍菲爾普斯一身“火罐印”亮相賽場(chǎng)后,拔火罐便就此走紅國外。當(dāng)時(shí)在接受《天空體育》采訪時(shí),他表示,幾乎在每場(chǎng)比賽之前,他都會(huì)在最疼痛的肩膀部位拔火罐。 圖源:中國日?qǐng)?bào)視頻 Cupping was spotlighted at the 2016 Olympics when the dark red bruises left after the treatment were seen on gold medallist Michael Phelps’ back, shoulders and legs. Speaking to Sky Sports at the time, he said he mainly gets the treatment on his shoulder because that’s where he usually hurts the most. “That’s where I usually hurt the most [and] I’ve done it before meets, pretty much every meet I go to.” 而“小辣椒”格溫妮絲·帕特洛“入坑”拔火罐的時(shí)間,則要比菲爾普斯早得多,早在2004年的時(shí)候,她便在一場(chǎng)電影首映式活動(dòng)上被拍到身上有類似的紅色印子。她還曾表示,東方醫(yī)學(xué)和西方醫(yī)學(xué)體系方法完全不同,東方醫(yī)學(xué)更看重整體,治病都是治本而非治標(biāo)。 However, Gwenyth Paltrow wants us to know that the actor turned lifestyle guru has been using the ancient treatment long before athletes at the Olympics. In 2004, she sported similar red blotches on her back while attending a film premiere in New York City. Explaining her belief in the healing power of the treatment, the actress said: “Eastern medicine has a different approach than Western medicine – it’s more holistic. The root of the problem is addressed, as opposed to a symptom being attended to with prescription medication.” 綜合來源:中國日?qǐng)?bào) Independent Fox Sports Daily Mail |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|