Just as Tarun Betala, the author of the book The Things We Don’t Know, said: “We ought to, as human beings, have the courage to seek a collective ‘truth’ that benefits our species the most.”
正如《我們未知之事》一書(shū)的作者塔倫·貝塔拉所言:“身為人類,我們應(yīng)當(dāng)具備一份勇氣,去尋找最能造福于我們的共同“真理”?!?/span>
During the outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP), it’s obvious that medical staff deserve our respect and admiration. However, ordinary people are making contributions in their own way.
在新型冠狀病毒肺炎疫情期間,醫(yī)護(hù)人員當(dāng)然值得我們尊重與敬佩。但普通人也在以自己的方式做著貢獻(xiàn)。
Since the outbreak of the disease in mid-January, provinces and municipalities across the country have launched emergency measures calling on citizens to stay at home.
自1月中旬疫情爆發(fā)以來(lái),全國(guó)各省市都采取了緊急措施,呼吁市民不要外出。
Following the government’s rules, most Chinese people have given up their Spring Festival family gatherings to stay at home. They dutifully wear masks when they have to go out. It’s not easy, especially for teenagers.
大多數(shù)中國(guó)民眾都聽(tīng)從了政府的指揮,放棄了春節(jié)家庭聚會(huì),待在家中。大家外出時(shí)都負(fù)責(zé)任地戴上了口罩。這點(diǎn)尤其對(duì)于青少年而言并不容易。
“Staying at home for more than 25 days is quite challenging, which means I can’t have fun with my friends face to face and I feel quite bored and lonely,” Zeng Jingxian, a senior high student from Longcheng High School in Shenzhen, Guangdong province, told TEENS. “But as a citizen, I have the duty to do so to protect myself and contribute to slowing the spread of the virus.”
“超過(guò)25天都待在家里是個(gè)挺大的挑戰(zhàn),這意味著我不能和朋友們一起玩了,我感到很無(wú)聊,很孤獨(dú),”廣東省深圳市龍城高級(jí)中學(xué)學(xué)生曾婧賢在接受本報(bào)采訪時(shí)如此說(shuō)道。“但身為一位公民,我有義務(wù)這么做,這既保護(hù)了自己,又有助于降低病毒傳播風(fēng)險(xiǎn)?!?/span>
In an interview with Xinhua News Agency on Jan 28, Chinese respiratory expert Zhong Nanshan suggested that people should not wander around their cities. This way, it will reduce the risk of infection. Chinese internet users launched a hashtag on Sina Weibo, which translates to “Stay at home until Zhong allows us to go out”.
中國(guó)呼吸科專家鐘南山1月28日在接受新華社采訪時(shí),建議大家不要到處跑。這么做能夠降低感染風(fēng)險(xiǎn)。中國(guó)網(wǎng)友還在新浪微博上發(fā)起了一個(gè)話題 —— #鐘南山說(shuō)動(dòng)才動(dòng)#。
Actually, following the rules not only contains the spread of virus, but also helps people develop a healthier habit in daily life.
其實(shí),遵從這些做法不光遏制了病毒的傳播,還有助于人們養(yǎng)成更健康的日常生活習(xí)慣。
Since we were very young, our parents and teachers have told us to wash our hands frequently. In truth, many people forget or don’t bother to wash their hands before eating.
從小,家長(zhǎng)和老師就教導(dǎo)我們要勤洗手。但事實(shí)上,許多人在吃飯前都會(huì)忘記洗手,或者根本就不在意。
With the outbreak of the virus, they have started to keep it in mind and practice it with more enthusiasm.
此次疫情讓他們開(kāi)始牢記洗手這件事,并且積極行動(dòng)起來(lái)。
“I’m happy that more Chinese people can develop good health habits now. That will make them stronger,” Zeng said.
“我很高興地看到,如今越來(lái)越多的中國(guó)人養(yǎng)成了良好的衛(wèi)生習(xí)慣。這會(huì)讓大家身體變得更好,”曾婧賢說(shuō)道。
Indeed, the individual is the collective, and the collective is the individual. As we deal with a public crisis, each individual should follow the advice of medical organizations and professionals.
的確,個(gè)人與集體密不可分。當(dāng)我們應(yīng)對(duì)一場(chǎng)公共危機(jī)時(shí),每個(gè)人都應(yīng)該聽(tīng)從醫(yī)療機(jī)構(gòu)與專業(yè)人士的建議。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》,詳情請(qǐng)見(jiàn)《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》高二781期