“To the people in Wuhan, it is recognized that the world is in your debt, and when this disease finishes, hopefully, we will have a chance to thank the people in Wuhan for the role that they played in it,” Bruce Aylward, co-head of the China-WHO Joint Mission, said in Beijing on Feb 24.
“我們要認(rèn)識(shí)到武漢人民所做的貢獻(xiàn),世界虧欠你們!我想當(dāng)這場(chǎng)疫情過(guò)去的時(shí)候,希望有機(jī)會(huì)代表世界再一次感謝武漢人民,” 中國(guó)-世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家考察組外方組長(zhǎng)布魯斯·艾爾沃德2月24日在北京說(shuō)道。
Aylward is a top Canadian epidemiologist. He and his team made a field trip to China from Feb 16-24 to “rapidly inform the next steps in the COVID-19 response and preparedness activities in China and globally,” according to Reuters.
艾爾沃德是加拿大頂尖的流行病專家。據(jù)路透社報(bào)道,“為迅速了解中國(guó)與全球在應(yīng)對(duì)及預(yù)防新冠病毒肺炎所采取的下一步措施,”他和團(tuán)隊(duì)于2月16日至24日在華開展實(shí)地考察調(diào)研。
During the visit, Aylward witnessed China’s rapid and efficient measures to fight the coronavirus epidemic that had engulfed Wuhan and was threatening the rest of the country.
考察調(diào)研期間,艾爾沃德見證了中國(guó)對(duì)于這場(chǎng)席卷武漢、威脅全國(guó)的新冠肺炎疫情所采取的迅速有效的措施。
During an interview with The New York Times, he said that he “feels he has been to the mountaintop – and has seen what’s possible.”
艾爾沃德在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示,他覺得“自己立于山巔 —— 看到了一切的可能性。”
“[People] are mobilized, like a war ... they really saw themselves as on the frontlines of protecting the rest of China, and the world,” he said.
“人們被動(dòng)員起來(lái),就像戰(zhàn)時(shí)一樣……他們確實(shí)認(rèn)為自己正在前線,保衛(wèi)中國(guó)其他地區(qū)乃至整個(gè)世界,”他說(shuō)道。
He beheld the trip with awe and respect.
他帶著敬畏與尊重進(jìn)行了此次考察。
Behind the scenes are the anchors of China’s disease control work: putting the city under lockdown, shutting down public transportation, canceling flights and trains, and closing schools and factories. These measures, coupled with the meticulous tracking of close contacts of infected people and mass quarantines of all confirmed and suspected cases, have changed the course of what was a rapidly escalating epidemic, Aylward said. “The only successful measure we know so far to contain COVID-19 is in China,” he added.
封鎖城市、停止公共交通、取消航班火車、關(guān)停學(xué)校工廠,這些措施背后的核心是中國(guó)的防疫工作。艾爾沃德表示,除上述舉措外,中國(guó)還對(duì)感染患者的密切接觸者進(jìn)行了細(xì)致的追蹤,并對(duì)所有的確診以及疑似病例進(jìn)行集體隔離,從而改變了疫情迅速升級(jí)的進(jìn)程?!爸袊?guó)防控新冠病毒肺炎疫情的方法,是我們目前已知的唯一成功的方法,”他補(bǔ)充道。
He then urged the rest of the world to understand the strategy adopted by China and learn from the country’s effective knowledge and tools in battling the novel coronavirus.
他還敦促全世界了解中國(guó)所采取的策略,并學(xué)習(xí)中國(guó)在抗擊新冠病毒方面的有效知識(shí)與方法。
“China’s counterattack can be replicated, but it will require speed, money, imagination and political courage,” Aylward told The New York Times.
“中國(guó)的抗疫方式是可以復(fù)制的,但需要速度、資金、想象力和政治勇氣”,艾爾沃德在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)如此表示。
To share the most up-to-date COVID-19 control and prevention information, the Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC) has published a manual in both English and French. People and organizations can download it from the CDC website.
為分享新冠病毒肺炎最新的防控信息,中國(guó)疾病預(yù)防控制中心發(fā)布了英文版和法文版的實(shí)用手冊(cè)。組織和個(gè)人可以在中國(guó)疾控中心官網(wǎng)上進(jìn)行下載。
“China is ready to work with the international community to address these challenges,” Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister said in a signed article published on March 1 by Qiushi Journal.
“中國(guó)已經(jīng)準(zhǔn)備好與國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),”國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅在3月1日刊發(fā)的《求是》雜志署名文章中如此說(shuō)道。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》,詳情請(qǐng)見《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》高一784期