The Tokyo 2020 Olympics doesn’t start until July, but officials are already taking precautions to protect athletes and fans amid the novel coronavirus.
雖然2020年東京奧運會7月才舉行,但官員們已經(jīng)采取了應對新冠肺炎的預防措施來保護運動員和觀眾。
On March 12, the Olympic torch lighting ceremony was the first to be held without spectators in more than 35 years due to the threat of COVID-19.
奧運圣火采集儀式于3月12日舉行,受新冠肺炎疫情影響,這是35年來首次在沒有觀眾到場的情況下進行圣火采集。
The iconic flame was lit in the ancient town of Olympia, Greece. This year, the Greek Olympic shooting champion Anna Korakaki became the first woman in history to launch the Olympic relay.
圣火在希臘的奧林匹亞古城被點燃。今年,希臘射擊冠軍安娜·克拉卡奇成為了奧運史上開始第一棒的首位女性火炬手。
During the torch’s traditional journey through Greece, it arrived in the Peloponnesian town of Sparta on March 13. Despite the country’s restrictions on public gatherings, hundreds of people attended the event to see this year’s notable torchbearers, including Hollywood actor Billy Zane and Scottish actor Gerard Butler.
奧運圣火按照傳統(tǒng)路線在希臘境內(nèi)進行傳遞,并于3月13日抵達伯羅奔尼撒南部城鎮(zhèn)斯巴達。盡管希臘明令限制公眾聚集,但仍有數(shù)百群眾來到現(xiàn)場圍觀今年的名人火炬手們,比如好萊塢演員比利·贊恩、蘇格蘭演員杰拉德·巴特勒等。
The high turnout for the event forced Greece to cancel the Olympic flame’s remaining stops in other Greek cities.
現(xiàn)場大量群眾聚集令希臘取消了境內(nèi)其他城市的剩余火炬?zhèn)鬟f計劃。
The handover of the torch to Japan took place in the Greek capital Athens on March 19 before being brought to Japan. Tokyo 2020 said that it would ensure the Olympic Torch Relay safely begins on March 26.
3月19日,奧運圣火交接儀式在希臘首都雅典舉行,圣火接下來將會被送往日本。2020東京奧組委表示,將確保奧運圣火傳遞于3月26日安全舉行。
Unsurprisingly, COVID-19 has also hugely affected Japan’s Olympic preparations and forced the postponement, cancellation or relocation of several qualifying tournaments.
不出所料,新冠肺炎疫情也對日本奧運會的籌備工作造成了嚴重影響,幾項資格賽、預選賽也不得不延期、取消或者重新安排至其他地點舉辦。
However, both the International Olympic Committee (IOC) and Tokyo 2020 organizers are keen to press on with the event.
但國際奧林匹克委員會與2020東京奧組委依然在積極推進奧運會舉辦。
“We are strengthened in this commitment by the many authorities and sports organizations around the world who are taking so many significant measures to contain the spread of the coronavirus,” IOC president Thomas Bach said on March 12.
“全球許多政府部門以及體育組織都采取了大量有效措施來遏制新冠病毒傳播,這堅定了我們舉辦奧運會的決心,”國際奧林匹克委員會主席托馬斯·巴赫3月12日如此表示。
In a press release, the IOC also said, “Given the unprecedented circumstances the world is facing, the health and safety of the thousands of torchbearers, spectators and staff will be the first priority.”
在一份新聞稿中,國際奧委會還表示:“鑒于全球所面臨的前所未有的情況,數(shù)千位火炬手、觀眾以及工作人員的健康和安全是我們最優(yōu)先考慮的問題?!?/span>
As countries around the world are introducing stricter measures to quell the newly termed pandemic, it’s unclear whether these decisions will affect the Olympic Games. “It can’t be said that the announcement of a pandemic would have no impact ... but I think cancellation is unthinkable,” Tokyo’s governor Yuriko Koike told the Guardian.
世界各國都采取了更嚴格的措施來消除最近被稱為大流行的疫情,而這些決定是否會影響奧運會舉行目前尚未明確?!安荒苷f宣布疫情‘大流行’毫無影響……但我認為取消奧運會是不可想象的,”東京都知事小池百合子在接受《衛(wèi)報》采訪時如此表示。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高一785期