Feng Bangli, a resident of Wuhan, Hubei, began to have a fever at the end of January and suspected that he had been infected with the virus. He tried several times to be admitted to a hospital but failed. He eventually gave up and stayed at home, taking drugs prescribed by doctors.
1月底,湖北武漢居民馮邦利(音譯)開始發(fā)燒,懷疑自己感染了新冠病毒。他申請了幾次入院都未能成功。最后他放棄了,居家隔離吃醫(yī)生開的藥。
At that time, “too many patients were waiting to see doctors at every hospital, and it was not possible for me to get a bed,” said Feng. Days later, with the community staff’s help, Feng tested positive for COVID-19 and was sent to a makeshift hospital for treatment.
當(dāng)時,“每家醫(yī)院等待就診的病人都很多,不可能給我床位,”馮邦利說。幾天后,在社區(qū)工作人員的幫助下,馮邦利新冠病毒檢測結(jié)果呈陽性,被送往一家方艙醫(yī)院治療。
“Without such makeshift hospitals, many COVID-19 patients like me may never have found a bed,” said Feng, who recovered and was discharged from the makeshift hospital in Wuchang district at the end of February after staying there for 12 days.
“沒有方艙醫(yī)院的話,許多像我這樣的新冠肺炎病人或許永遠也找不到一個床位,”馮邦利說道。他在武昌方艙醫(yī)院住了12天,于2月底痊愈出院。
Like Feng, more than 12,000 COVID-19 patients in Wuhan received treatment and care at 15 makeshift hospitals, which were converted from exhibition halls, sports stadiums and warehouses. These hospitals, which mainly received patients with mild symptoms, contained one in every four confirmed COVID-19 patients in the city, said Ma Xiaowei, minister of China’s National Health Commission.
12000多名像馮邦利這樣的新冠肺炎患者在武漢15家方艙醫(yī)院接受治療和護理,這些方艙醫(yī)院都由展覽館、體育館以及倉庫改造而成。國家衛(wèi)生健康委員會主任馬曉偉表示,武漢每4名新冠肺炎患者中就有1人在這些主要接收輕癥患者的方艙醫(yī)院治療。
“Building makeshift hospitals was a key decision made in the critical moment when Wuhan was facing a formidable task of epidemic control, and it has played an indispensable role in both prevention and treatment of the disease,” he said.
“在武漢面臨控制疫情這一艱巨任務(wù)的關(guān)鍵時期,建設(shè)方艙醫(yī)院是一項非常關(guān)鍵、意義重大的舉措,這些醫(yī)院在疫情防控中起到了不可或缺的作用,”他說道。
Makeshift hospitals have greatly eased pressure on designated hospitals to receive and treat patients, which made it possible to treat and isolate all people in need, said Xu Junmei, vice-president of Wuchang makeshift hospital. “They were the life vessels during the peak of the epidemic.”
武昌方艙醫(yī)院副院長徐軍美表示,方艙醫(yī)院極大緩解了定點醫(yī)院的收治壓力,保證了“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)收盡收”。“它們成為疫情高峰期的‘生命之艙’?!?/span>
Makeshift hospitals have now been embraced in other countries. Eight makeshift hospitals are being built in Tehran, Iran, to fight against the virus. The one converted from the Iran Mall, the largest shopping mall in the country, is expected to have a total of 3,000 beds, according to People’s Daily.
如今,方艙醫(yī)院的經(jīng)驗也已被其他國家采納。伊朗的德黑蘭建起了8家方艙醫(yī)院來抗擊病毒。據(jù)《人民日報》報道,伊朗當(dāng)?shù)刈畲蟮馁徫镏行囊晾寿徫镏行谋桓脑鞛槠渲幸患曳脚撫t(yī)院,預(yù)計將提供3000張床位。
On March 29, New York converted a grassy meadow in Central Park into a makeshift hospital, where it will provide 68 hospital beds.
3月29日,紐約中央公園的一處草坪上建起了一座野外醫(yī)院,將提供68個床位。
“Considering the ways we can increase hospital capacity right now is incredibly important,” Dr Andrew Ibrahim, a surgeon at the University of Michigan told Architecture. “If hospitals do become overwhelmed, and new facilities need to be built up.”
“考慮如何增加醫(yī)院容量至關(guān)重要,”密歇根大學(xué)外科醫(yī)生安德魯·易卜拉辛博士在接受《建筑》采訪時表示?!叭绻t(yī)院確實無法應(yīng)對,那么就必須建立新的醫(yī)療設(shè)施。”
以上文章內(nèi)容選自《21世紀學(xué)生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學(xué)生英文報高中版》高一787期