Known as a “l(fā)iving fossil”, the Chinese sturgeon is a very precious species. It is believed to have lived alongside the dinosaurs more than 140 million years ago.
被稱為“活化石”的中華鱘是一種十分珍稀的物種。人們認(rèn)為,它曾和恐龍生活在同一時(shí)期,距今已有1.4億年。
Although dinosaurs are long since gone, the Chinese sturgeon still exists to this day.
盡管恐龍?jiān)缫褱缃^,但中華鱘至今依然存在。
However, the species has been listed as “Critically Endangered” on the International Union for Conservation of Nature’s Red List of Threatened Species. According to CGTN, dams and overfishing affect its reproduction. In 2018, according to the Natural Resources Defense Council, the annual rate of reproduction was between 4.5 percent and zero.
但這一物種已被世界自然保護(hù)聯(lián)盟瀕危物種紅色名錄列為“極度瀕危物種”。據(jù)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)報(bào)道,修建水壩與過(guò)度捕撈影響了中華鱘的繁殖。自然資源保護(hù)協(xié)會(huì)2018年稱,中華鱘的年繁殖率在0-4.5%之間。
On May 14, Shanghai legislators passed a new law protecting the Chinese sturgeon, emphasizing “regional cooperation”, according to China Daily.
據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,5月14日,上海市十五屆人大常委會(huì)第21次會(huì)議表決通過(guò)一項(xiàng)保護(hù)中華鱘的新條例,并強(qiáng)調(diào)了區(qū)域協(xié)作。
“This is the first local legislation in the country to protect one endangered fish,” said Ding Wei, director of the legislative affairs committee of the Shanghai Municipal People’s Congress.
“這是是國(guó)內(nèi)第一部保護(hù)瀕危魚類的地方法規(guī),”上海市人大常委會(huì)法工委主任丁偉如此說(shuō)道。
Expected to take effect on June 6, the regulation urges cooperation in law enforcement, scientific research and rescue of the species between Shanghai and other provinces and regions in the Yangtze River basin, according to People’s Daily.
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,該條例將于6月6日起施行,要求上海與長(zhǎng)江流域其他地區(qū)相關(guān)部門在對(duì)于中華鱘的執(zhí)法、科研、救助方面協(xié)同合作。
The need for collaborative efforts is due to the living habitat of the Chinese sturgeon. As an anadromous species, it mainly lives in the Yangtze River and depends on the Yangtze estuary for migration.
根據(jù)中華鱘的棲息地特點(diǎn),對(duì)中華鱘的保護(hù)需要與長(zhǎng)江流域各地區(qū)協(xié)同合作。中華鱘具有溯河產(chǎn)卵的習(xí)性,主要生活在長(zhǎng)江流域,并根據(jù)長(zhǎng)江口進(jìn)行遷移。
The protection of the Chinese sturgeon is urgent. China began the artificial propagation and release of the fish in 1984. However, very few of the farmed fish have survived in the wild. The number of first filial generation Chinese sturgeons through artificial breeding is less than 1,000, according to a report by the Shanghai Observer.
保護(hù)中華鱘刻不容緩。1984年,我國(guó)開(kāi)始對(duì)中華鱘進(jìn)行人工繁殖放流。但這些人工繁殖的中華鱘卻很少能在野外存活。上觀新聞發(fā)布的一份報(bào)告顯示,通過(guò)人工繁育的子一代中華鱘總量不足1000尾。
Whether this species can be preserved depends on the natural population. “If the natural population is not well protected, the Chinese sturgeon is in danger of extinction,” Li Furong, vice chairperson of the Agricultural and Rural Affairs Committee of Shanghai Municipal People’s Congress, said in the report.
這個(gè)物種能否保存下來(lái),就要看自然種群?!白匀环N群如果保護(hù)不得力,中華鱘就有滅絕的危險(xiǎn),” 上海市人大農(nóng)業(yè)與農(nóng)村委副主任委員李富榮在報(bào)告中如此說(shuō)道。
With the number of the Chinese sturgeon in sharp decline, China has used different measures to preserve the species. In 2002, Shanghai first set up the natural reserve for the sturgeon in the mouth of the Yangtze River. In 2018, the State Council issued a guideline to improve biodiversity in the Yangtze River region. It stated that human activities, including building dams, water pollution and overfishing have had a severe impact on aquatic life in the Yangtze River.
面對(duì)中華鱘數(shù)量驟減,中國(guó)采取了多種措施來(lái)保護(hù)這一物種。2002年,上海首次在長(zhǎng)江口設(shè)立中華鱘自然保護(hù)區(qū)。2018年,國(guó)務(wù)院發(fā)布了關(guān)于加強(qiáng)長(zhǎng)江生物多樣性的意見(jiàn)。意見(jiàn)指出,攔河筑壩、水域污染、過(guò)度捕撈等人類活動(dòng)嚴(yán)重影響了長(zhǎng)江水生生物。
Since Jan 1 of this year, a 10-year fishing ban on key areas of the Yangtze River basin has been issued, covering 332 nature reserves, which includes Shanghai’s Chinese sturgeon nature reserve.
自今年1月1日起,長(zhǎng)江流域包括332個(gè)自然保護(hù)區(qū)的重點(diǎn)水域?qū)嵤槠谑甑慕?,上海市長(zhǎng)江口中華鱘自然保護(hù)區(qū)也名列其中。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》,詳情請(qǐng)見(jiàn)《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》高一794期