Shenzhen used to be a small fishing village. However, it took off economically 40 years ago and was designated as the first special economic zone (SEZ) in China in 1980.
深圳曾是個小漁村,然而,40年前,這里的經(jīng)濟(jì)開始騰飛。1980年,深圳建立了我國首個經(jīng)濟(jì)特區(qū)。
Aug 26 marks the 40th anniversary of this. With decades of constant reform and innovation, Shenzhen has adopted many favorable policies for emerging businesses.
8月26日是深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)成立40周年的日子。如今,深圳經(jīng)歷了數(shù)十載的持續(xù)改革和創(chuàng)新,采取了許多針對新興產(chǎn)業(yè)的優(yōu)惠政策。
For example, in Shenzhen, owners of high-tech companies will have certain tax benefits in the first two years of operation. The government may also offer incentives to those who are outstanding in their fields in Shenzhen.
比如,深圳高科技企業(yè)主能在前兩年的經(jīng)營中享受特定的稅收優(yōu)惠。深圳政府還會為領(lǐng)域內(nèi)的杰出人士提供獎勵。
Hailed as “China’s Silicon Valley”, it is also now the center of China’s tech industry and home to such global companies as Huawei and Tencent.
被稱為“中國硅谷”的深圳如今還是中國科技產(chǎn)業(yè)的中心,也是華為、騰訊等全球化公司的總部所在地。
Currently, Shenzhen is building toward its future and aims to be a global model that reflects a sense of competitiveness and innovation, according to CGTN.
據(jù)中國國際電視臺報道,如今,深圳正面向未來,致力于成為競爭力、創(chuàng)新力卓著的全球標(biāo)桿城市。
“Thanks to policy support, Shenzhen has created a free and fair business environment, and become a fertile ground for innovation,” commented Caixin Global. “It has also provided the most salient lessons for other places in China.”
“有了政策的支持,深圳營造了比較寬松自由公平的營商環(huán)境,成為創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的一方沃土?!必斝戮W(wǎng)評論寫道,“這也是當(dāng)下深圳最值得其他地方借鑒之處?!?/span>
Since China set up its first SEZ, the country’s steps toward economic reform and opening-up have never stopped.?
自建立首個經(jīng)濟(jì)特區(qū)以來,我國從未停下經(jīng)濟(jì)改革開放的步伐。
China has established 18 free trade zones (FTZs) across the country, beginning with Shanghai in 2013.?
中國已在全國設(shè)立了18個自由貿(mào)易區(qū)。首個自貿(mào)區(qū)于2013年在上海設(shè)立。
In 2018, the Shanghai FTZ contributed to over 40 percent of Shanghai imports in the first 10 months, according to CGTN.
據(jù)中國國際電視臺報道,2018年的前10個月,上海超過四成進(jìn)出口來自上海自貿(mào)區(qū)。
Moreover, the Belt and Road Initiative (BRI), proposed in 2013, has also opened up new space for the world economy. In less than six years, the BRI has been extended from Asia to Europe and Africa, and the trade volume between China and other countries along the Belt and Road surpassed $6 trillion (around 41 trillion yuan), Xinhua reported last year.
此外,于2013年提出的“一帶一路”倡議也為世界經(jīng)濟(jì)開拓了新空間。據(jù)新華社去年報道,在不到6年的時間里,“一帶一路”倡議從亞洲延伸至歐洲與非洲,中國同“一帶一路”國家貿(mào)易總額超過6萬億美元(約合41萬億人民幣)。
Jing Ulrich, managing director and vice-president of Asia Pacific JPMorgan Chase, a global financial services firm, told China Daily, “To rapidly integrate itself with the global economy is one of the most important elements in China’s success in flourishing its economy”.
全球金融服務(wù)公司摩根大通董事總經(jīng)理兼亞太地區(qū)副主席李晶在接受《中國日報》采訪時表示:“快速融入全球經(jīng)濟(jì)是中國成功取得經(jīng)濟(jì)繁榮的一大重要因素”。
From a semi-closed nation that had little overseas contact, to a worldwide symbol of ingenuity, China’s influence and contribution to the global market is undeniable.
從與海外聯(lián)系不多的半封閉國家,到成為全球創(chuàng)新象征,中國在全球市場上的影響力與貢獻(xiàn)無可否認(rèn)。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報高中版》,詳情請見《21世紀(jì)學(xué)生英文報高中版》高三719期