Online eating shows, or Mukbang, originated in South Korea and have gained popularity globally.
吃播發(fā)源于韓國并風(fēng)靡全球。
Many hosts of such shows become popular for their ability to eat large amounts of food. But these shows have also received criticism for their waste of food. While some hosts actually do consume the amount of food shown, others may be faking it.
吃播節(jié)目的許多主播都因?yàn)槟艹远呒t。但這類節(jié)目也因浪費(fèi)糧食而飽受批評。盡管一些主播的確都吃光了節(jié)目中的食物,但也有些主播或許存在“假吃”現(xiàn)象。
On Aug 12, CCTV exposed several Chinese hosts who were pretending to eat large amounts of food while on camera, but actually later threw it away.
8月12日,央視曝光了幾位國內(nèi)吃播主播,他們在鏡頭前都假裝吃下了大量食物,但過后卻將這些食物直接丟棄。
To discourage this practice, many video and livestreaming platforms, including Douyin, Kuaishou and Bilibili, have removed videos that show food waste, and have promoted messages to “stop food waste and eat reasonably”.
為制止這樣的行為,包括抖音、快手、嗶哩嗶哩在內(nèi)的許多視頻與直播平臺都下架了這種浪費(fèi)食物的視頻,并宣傳鼓勵“拒絕浪費(fèi),合理飲食”。
In June 2020, the United Nations warned that the world is on the verge of the worst food crisis in 50 years.
2020年6月,聯(lián)合國警告稱世界瀕臨50年來最嚴(yán)重的糧食危機(jī)。
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, about a third of the world’s food – 1.3 billion tons – is wasted every year. In China alone, 50 million tons of food ends up in landfills every year, according to Beijing News.
聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織稱,全球每年約有三分之一(約13億噸)的糧食遭到浪費(fèi)。據(jù)《新京報》報道,僅中國每年也有5000萬噸糧食最終進(jìn)了垃圾堆。
Recently, campaigns against food waste have been further promoted. In August, President Xi Jinping stressed the need for safeguarding food security and halting food waste.
最近,制止糧食浪費(fèi)的活動得以進(jìn)一步推廣。8月,國家主席習(xí)近平對制止餐飲浪費(fèi)行為作出重要指示,強(qiáng)調(diào)對糧食安全還是始終要有危機(jī)意識,要堅決制止餐飲浪費(fèi)行為。
According to China Daily, restaurants and catering associations in more than 18 provinces and all 4 municipal cities have issued guidelines to control food waste.
據(jù)《中國日報》報道,超過18個省以及4個直轄市的餐館與餐飲協(xié)會都發(fā)出了制止糧食浪費(fèi)的倡議。
In Shaanxi province, local restaurants have been asked to serve half portions to avoid waste. The Wuhan Catering Association proposed that restaurants adopt the “N-1 mode”. For example, a group of 10 diners should only order enough for nine people at first. More food is only brought to the table if required.
陜西省當(dāng)?shù)氐牟宛^積極響應(yīng)推出半份菜,從而避免浪費(fèi)。武漢餐飲協(xié)會倡議餐廳推行“N-1點(diǎn)餐模式”。比如,10位進(jìn)餐客人一開始點(diǎn)9個人的菜,不夠再增加菜品。
In addition, a nationwide “Clear Your Plate” campaign has been launched online. Users of Sina Weibo are encouraged to share photos or videos of empty plates after finishing their meals.
此外,互聯(lián)網(wǎng)上還在全國范圍內(nèi)發(fā)起了“光盤行動”。新浪微博的用戶被邀請分享自己用餐完畢的空盤子照片和視頻。
Meanwhile, new laws are also being considered, according to China Daily. “We will make new laws that give clear instructions on avoiding food waste,” said Zhang Guilong from the Legislative Affairs Committee of the National People’s Congress. The instructions will be detailed in every part of food production, purchasing, storage, transportation, processing and consumption, according to Zhang.
據(jù)《中國日報》報道,與此同時,相關(guān)新法規(guī)的立法工作已納入規(guī)劃。“我們會對制止餐飲浪費(fèi)行為作出具體明確規(guī)定,”來自全國人大常委會法工委的張桂龍表示。張桂龍介紹稱,規(guī)定將會對糧食生產(chǎn)、收購、儲存、運(yùn)輸、加工、消費(fèi)等各個環(huán)節(jié)強(qiáng)化管理。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報高中版》,詳情請見《21世紀(jì)學(xué)生英文報高中版》高一801期