Humans are no strangers to widespread viruses, and each time a vaccine is developed, it gives us hope for the future. Now, the world is waiting for a vaccine to combat COVID-19.
人類不時(shí)會(huì)遇上廣泛傳播的病毒,而每當(dāng)一種新疫苗被研發(fā)出來時(shí),都會(huì)帶給我們未來的希望。如今,全世界都在等待疫苗抗擊新冠病毒。
Scientists worldwide have been rolling up their sleeves to work toward an effective novel coronavirus vaccine.
全球的科學(xué)家們都在努力研發(fā)有效的新冠疫苗。
Under the coordination of the World Health Organization (WHO), up to 172 countries have been engaging with the “l(fā)argest and most diverse COVID-19 vaccine portfolio”, an initiative known as the COVAX Global Vaccines Facility.
在世界衛(wèi)生組織的協(xié)調(diào)下,已有172個(gè)國家加入了“最大和最多樣化的2019冠狀病毒病疫苗組合”,這一倡議被稱為“新冠疫苗全球獲得機(jī)制”。
COVAX is “a mechanism for joint procurement and pooling risk across multiple vaccines”. When a vaccine is proven to be safe and effective, all countries within the facility will be able to access it, according to Xinhua.
“新冠疫苗全球獲得機(jī)制”是“一種聯(lián)合采購和平衡多種疫苗風(fēng)險(xiǎn)的機(jī)制”。據(jù)新華社報(bào)道,當(dāng)一款疫苗被證實(shí)安全有效時(shí),該機(jī)制下的所有國家都能獲取這款疫苗。
The initiative aims to ensure that all countries, no matter their economic status, can get the vaccine in a timely manner when one is available. It also makes sure that prices will be kept as low as possible.
這一倡議旨在確保所有國家,不論其經(jīng)濟(jì)地位如何,都能及時(shí)獲得可用的疫苗。這也確保了疫苗價(jià)格將盡可能保持在低位。
“A number of vaccines are now in the final stage of clinical trials,” said WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus on Aug 24, adding that the goal of COVAX is to deliver at least 2 billion doses of a vaccine by the end of 2021.
“許多疫苗如今正處在臨床試驗(yàn)的最后階段,”世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞8月24日如此表示,并稱“新冠疫苗全球獲得機(jī)制”的目標(biāo)是在2021年底前提供至少20億劑疫苗。
According to the WHO, at present, nine potential vaccines are part of the portfolio.
據(jù)世界衛(wèi)生組織介紹,目前該組合中共有九種潛在疫苗。
To guarantee the equal access and fair allocation of COVID-19 vaccines, the WHO has said that the world needs to prevent vaccine nationalism – countries putting their own interests ahead of others in trying to secure supplies of a possible vaccine.
為確保新冠疫苗的平等獲取與公平分配,世界衛(wèi)生組織認(rèn)為全球須防止疫苗民族主義 —— 即國家將自身利益置于他國之上,試圖封鎖潛在疫苗的供應(yīng)。
“Vaccine nationalism only helps the virus,” Tedros said, warning that it would lead to a prolonged pandemic if only a small number of countries got most of the supply.
“疫苗民族主義只會(huì)助長病毒,”譚德塞表示,他警告稱,如果只有一小部分國家獲得了大多數(shù)的疫苗供應(yīng),將會(huì)導(dǎo)致疫情延長。
“Like an orchestra, we need all instruments to be played in harmony to create music that everyone enjoys,” he said.
“就像一個(gè)管弦樂隊(duì),我們需要所有樂器和諧共鳴,奏出大家都享受的樂曲,”他說道。
Vaccine development looks promising, as several countries have made substantial progress. Russia began production of its first batch of a COVID-19 vaccine on Aug 15, according to its health ministry. It’s the world’s first registered vaccine. Four Chinese vaccine candidates have started international phase-3 clinical trials.
疫苗研發(fā)的前景充滿希望,多個(gè)國家都取得了重大進(jìn)展。據(jù)俄羅斯衛(wèi)生部消息,該國于8月15日開始首批新冠疫苗的生產(chǎn)。這也是全球首個(gè)注冊(cè)疫苗。四種中國疫苗已在國際上開展第三期臨床試驗(yàn)。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》,詳情請(qǐng)見《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》高三721期