The Fifth Plenary Session of the 19th Communist Party of China (CPC) Central Committee was held between Oct 26 and 29 in Beijing. The proposals of China’s 14th Five-Year Plan (2021-2025) were discussed during the session.
黨的十九屆五中全會10月26日-29日在京召開。全會審議通過了“十四五”規(guī)劃建議。
Created every five years since 1953, the five-year plans are one of the major characteristics of China’s governance system. The CPC Central Committee makes proposals for the mid- and long-term socioeconomic development plan, and the State Council will organize related government departments to compile the plan based on the proposals. The final plan will be presented to lawmakers for their approval when the annual session of the National People’s Congress, China’s top legislature, is held next year.
從1953年開始,每五年制定一次五年規(guī)劃是我國治理體系的一大特色。黨中央為中長期社會經(jīng)濟發(fā)展規(guī)劃提出建議,而國務(wù)院將根據(jù)建議組織相關(guān)部門制定規(guī)劃。最終的規(guī)劃將在明年召開的全國人民代表大會上進行審議,一年一度的全國人民代表大會也是我國最高國家權(quán)力機關(guān)。
Since development goals set for the 13th Five-Year Plan period are about to be accomplished, it will mark a new and major step forward in China’s economic and scientific power, as well as national strength.
在“十三五”規(guī)劃目標任務(wù)即將圓滿完成之際,中國的經(jīng)濟、科技實力以及綜合國力都向前邁出了全新的一大步。
The 14th Five-Year Plan is believed to be the cornerstone of China’s development in the coming years as the period between 2021 and 2025 marks the first five years on the country’s journey toward building a modern socialist country by 2049.
“十四五”規(guī)劃被認為是我國接下來幾年發(fā)展的奠基石,2021-2025年這段時間也是我國到2049年建成社會主義現(xiàn)代化強國征程中的首個五年。
For the next five years, high-quality development in economy and scientific and technological innovation are expected to be further strengthened.
在接下來的五年間,經(jīng)濟、科學(xué)的高質(zhì)量發(fā)展以及科技創(chuàng)新將會進一步加強。
The “new development paradigm” could be the centerpiece of the blueprint, with the domestic market as the mainstay while domestic and international markets reinforce each other.
形成以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的“新發(fā)展格局”將成為藍圖的中心。
According to Wu Xiaoqiu, a senior economist and vice-president of Renmin University of China in Beijing, opening-up “will remain a key aspect” of the 14th Five-Year Plan, which is beneficial to economic growth in China and globally.
中國人民大學(xué)副校長、資深經(jīng)濟學(xué)家吳曉球認為,在“十四五”規(guī)劃中,有利于中國和全球經(jīng)濟增長的改革開放“仍會是一大重要方面”。
President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee, has called for efforts in promoting the development of China’s education, culture, health and sports sectors too. In drawing up the proposals for the 14th Five-Year Plan, people’s concerns matter to policymaking. While presiding over a symposium attended by grassroots-level representatives in Changsha, Hunan province, in September, Xi stressed that “realizing people’s aspirations to live a better life is the goal we strive for”, and he encouraged the public to offer advice and suggestions on compiling the plan through various channels to ensure that it responds to the wishes of the people and meets their expectations.
習(xí)近平總書記也強調(diào)推進教育、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)發(fā)展。在起草“十四五”規(guī)劃建議的過程中,人民群眾所關(guān)心的問題對政策制定至關(guān)重要。今年九月,習(xí)近平在湖南長沙主持召開基層代表座談會時,強調(diào)“人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標”,并鼓勵廣大人民群眾和社會各界以各種方式為規(guī)劃建言獻策,推動“十四五”規(guī)劃編制順應(yīng)人民意愿、符合人民所思所盼。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀學(xué)生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學(xué)生英文報高中版》高三728期