During a discussion with young Chinese people in 2013, President Xi Jinping praised them as “the most energetic and creative group of our society” and said that they should “stand at the frontline of innovation and creation”.
2013年,國(guó)家主席習(xí)近平在同各界優(yōu)秀青年代表座談時(shí)指出,“青年是社會(huì)上最富活力、最具創(chuàng)造性的群體,理應(yīng)走在創(chuàng)新創(chuàng)造前列”。
To answer his call, Chinese scientists in their 30s have played a key role in some of the country’s greatest scientific and technological projects, China Daily reported.
據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,30多歲的中國(guó)科學(xué)家紛紛響應(yīng)號(hào)召,在國(guó)家一些重大科技項(xiàng)目中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
For example, the researchers behind the Chang’e lunar exploration program and the Shenzhou series of spacecraft have an average age of 35. The average age of the team that created the Beidou Satellite Navigation System is 37. For China’s FAST, the world’s largest radio telescope, its engineering and operation team has an average age of 39, while its on-site crew has an average age of 30, according to People’s Daily.
比如,嫦娥探月工程及神舟系列飛船幕后團(tuán)隊(duì)的平均年齡為35歲。北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)研發(fā)團(tuán)隊(duì)的平均年齡為37歲。另外,據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,全球最大的單口徑的射電望遠(yuǎn)鏡——我國(guó)的500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(FAST),其運(yùn)維團(tuán)隊(duì)的平均年齡是39歲,現(xiàn)場(chǎng)團(tuán)隊(duì)的平均年齡為30歲。
The surge in young scientists is partly a result of improving research environments. In 2020, the total research and development spending hit 2.44 trillion yuan in China, accounting for 2.4 percent of the GDP, which set a record high, and ranked second worldwide, according to Hu Zucai, deputy director of the National Development and Reform Commission.
科研環(huán)境的改善是青年科學(xué)家大量涌現(xiàn)的原因之一。據(jù)國(guó)家發(fā)展改革委副主任胡祖才介紹,2020年,我國(guó)的研發(fā)經(jīng)費(fèi)投入總量達(dá)到24426億元,占GDP的比重達(dá)到了2.4%,這是歷史上最高的。
Zhao Hongzhou, an expert in the field of analyzing scholarly literature, said scientists usually make their biggest achievements between the ages of 25 and 45, with their productivity peaking around 37.
學(xué)術(shù)文獻(xiàn)分析領(lǐng)域的專家趙洪洲表示,科學(xué)家作出重大貢獻(xiàn)的年齡通常是在25—45歲,其最佳峰值年齡為37歲左右。
This trend is evident among the scientists and engineers working on those key projects. Meanwhile, the scientific spirit these young scientists have shown is also moving.
在這些重大項(xiàng)目的科學(xué)家和工程師身上,這一趨勢(shì)顯而易見(jiàn)。此外,這些青年科學(xué)家所展現(xiàn)出的科研精神也令人感動(dòng)。
“Facing a problem is the least of my worries, because wherever there is a problem, there is an opportunity to do further research,” said Yao Rui, 37, a researcher who worked on FAST. “As a young scientist, I am lucky to align my personal passions with the needs of the nation, so I can improve and grow together with the country.”
“我最不害怕遇到問(wèn)題,因?yàn)橹灰霈F(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題,就說(shuō)明出現(xiàn)了一次做進(jìn)一步研究的機(jī)會(huì),”現(xiàn)年37歲的姚蕊是FAST的一名科研人員,她如此說(shuō)道?!吧頌橐幻嗄昕茖W(xué)家,我有幸能將個(gè)人愛(ài)好與國(guó)家的需求結(jié)合在一起,能夠與國(guó)家共同進(jìn)步成長(zhǎng)?!?/span>
However, according to Jiang Peng, FAST’s chief engineer, although people often called their team exemplary, they regard themselves as just a group of ordinary people. “[We] joined the project in our 20s, and worked tirelessly for it well into our 30s and 40s,” Jiang said.
而FAST總工程師姜鵬則表示,盡管人們常常將他們的團(tuán)隊(duì)視為榜樣,但團(tuán)隊(duì)成員們都認(rèn)為自己只是一群普通人。“(我們)在20多歲的時(shí)候加入了這個(gè)項(xiàng)目,并為此孜孜不倦地工作到了30歲、40歲,”姜鵬說(shuō)道。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》,詳情請(qǐng)見(jiàn)《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》高二835期