麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報紙
紙質(zhì)報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用英語 報紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報
專區(qū)
高中   初中
小學   畫刊

Balancing with grace

赤水獨竹漂:中華一絕,水中芭蕾

中文 英文 雙語 2021-06-23    來源:21世紀學生英文報·高一     
字號 [] [] [] 打印

導讀:一人站立在一根竹子上,手持竹竿劃水自由穿行在河面之上,如履平地。這可不是武俠劇中的畫面,這是發(fā)源于赤水河流域的一種獨特的黔北民間絕技——獨竹漂。

Yang Liu, 24, performs bamboo drifting. VCG

People perform graceful moves, all while standing on a bamboo strip in the river. You may think it’s a scene from a martial arts movie, but actually it is a form of intangible cultural heritage: bamboo drifting.
人們腳踩長竹,在江中翩翩起舞。你或許會認為這是一部武打片的場景,但其實。這是一項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——獨竹漂。

Bamboo drifting originated in the Chishui River area of Guizhou over 2,000 years ago. During the Qin Dynasty (221-206 BC), the Bozhou district of Zunyi city was known for its high-quality nanmu. It was in great demand by the royal court more than 2,000 kilometers to the north. With no transportation along the Chishui River, people had to stand on one log to drift down the river. Later, local people began to compete along the way and the game of wood drifting was born. In the Qing Dynasty (1644-1911), wood drifting became bamboo drifting because of bamboo’s lower price.
獨竹漂發(fā)源于貴州赤水河流域,已有兩千多年歷史。秦朝時期,遵義播州盛產(chǎn)上等楠木,需要向2000多公里以北的朝廷大量進貢。赤水河流域交通不便,人們需要站在一樁木頭上沿河漂流而下。后來,當?shù)厝碎_始以此進行比賽,“獨木漂”比賽也就此誕生。清朝時期,由于竹子價格相對低廉,“獨木漂”漸漸變成了“獨竹漂”。

Now, communities in Guizhou hold bamboo drifting competitions every year during Dragon Boat Festival. Due to the great strength and balance it takes for one to master this act, bamboo drifting was included in the national intangible cultural heritage list earlier this month.
如今,在每年的端午節(jié)期間,貴州的一些地區(qū)都會舉辦獨竹漂比賽。掌握這門技藝需要具備出色的體能及平衡能力,“獨竹漂”在本月初也被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目名錄。

Yang Liu, 24, is an inheritor of bamboo drifting. She learned it from her grandmother when she was 7. Yang said the most difficult part of bamboo drifting was keeping one’s balance. “I fell in the water several times when I was practicing,” she told Yangtze Evening News.
24歲的楊柳是獨竹漂的傳承人。她7歲時便向祖母學習這門技藝。楊柳表示,獨竹漂最難的部分便是保持平衡?!霸诰毩暤臅r候,我掉進水里好幾次,”她在接受《揚子晚報》采訪時如此表示。

“Usually, the bamboo under your feet is about 9 meters long, and the bamboo in your hands is about 5 meters. If the length or diameter of the bamboo is not long enough, it will not be buoyant enough to float. So we should fight against the current by constantly changing the angle,” Yang added.
“我們腳下的竹子通常約9米長,手中的竹子約有5米。如果竹子的長度或者直徑不夠,便不會產(chǎn)生足夠的浮力。所以我們會不斷地變換角度,對抗水流,”楊柳補充道。

But the love for the ancient skill keeps Yang going. In the past 17 years, she has drifted all year round, in winter cold and summer heat. Now, she is able to do “Chinese qinggong” on the water.
對這門古老技藝的熱愛讓楊柳堅持了下來。在過去的17年間,不論嚴寒酷暑,她一年到頭都在水上漂著。如今,她能夠在水上展現(xiàn)“中式輕功”了。

Yang also shows creativity when spreading the culture of bamboo drifting. For example, she incorporates dance into bamboo drifting to make it more graceful. As hanfu culture has been on the rise, Yang started wearing hanfu when performing, creating a beautiful vintage feel. In 2020, Yang registered on social media platforms and posted her videos.
在傳播獨竹漂文化時,楊柳也頗具創(chuàng)意。比如,她將舞蹈動作和獨竹漂相結(jié)合,令其更為優(yōu)雅。隨著漢服文化的興起,楊柳在表演時開始穿上了漢服,營造出了一種古色古香的美妙氛圍。2020年,楊柳注冊了社交媒體平臺,并發(fā)布了自己的視頻。

“I want it to spread to other countries so that more people around the world will like Chinese culture,” she said.
“我要讓獨竹漂‘漂’到國外去,讓世界更多的人喜歡中國文化,”她如此表示。

21英語網(wǎng)站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章內(nèi)容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高一837期
辭海拾貝
Graceful優(yōu)雅的 Bamboo strip竹竿
Intangible非物質(zhì)的 Bamboo drifting獨竹漂
Royal皇家的 Inheritor傳承人
Diameter直徑 Buoyant有浮力的
Incorporates融合 Vintage古色古香的
Registered注冊 


 


 主辦
聯(lián)系我們   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
21世紀報社版權所有,未經(jīng)書面授權,禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號

關閉
內(nèi)容