A group of young Chinese stars shone bright at the Tokyo Games, fueling the country with great confidence for the future of Chinese sports.
一群年輕的中國(guó)新星在東京奧運(yùn)會(huì)上閃耀光芒,為中國(guó)體育的未來(lái)極大地增添了信心。
According to the Chinese Olympic Committee, 293 of its athletes - nearly 68 percent of the team - made their Olympic debuts in Tokyo.
中國(guó)奧林匹克委員會(huì)表示,有293名中國(guó)運(yùn)動(dòng)員在東京迎來(lái)奧運(yùn)首秀,占中國(guó)體育代表團(tuán)運(yùn)動(dòng)員總?cè)藬?shù)近68%。
Many of the youngsters showed great athletic skills beyond their years and made breakthrough performances.
許多年輕運(yùn)動(dòng)員表現(xiàn)出超乎年齡的非凡的運(yùn)動(dòng)水平,取得了突破性成績(jī)。
Led by women’s 200m butterfly champion Zhang Yufei, young swimmers Tang Muhan, Yang Junxuan and Li Bingjie won the women’s 4x200m freestyle relay in a world-record time of 7 minutes, 40.33 seconds.
女子200米蝶泳冠軍張雨霏帶領(lǐng)湯慕涵,楊?,u和李冰潔等年輕游泳運(yùn)動(dòng)員,在女子4*200米自由泳接力中奪得金牌,并以7分40秒33的成績(jī)打破了世界紀(jì)錄。
China, Australia and the United States are the only nations to win the event at the Games since its Olympic debut in 1996.
自女子4*200米自由泳接力項(xiàng)目于1996年首次進(jìn)入奧運(yùn)會(huì)以來(lái),僅有中國(guó)、澳大利亞和美國(guó)獲得過(guò)該項(xiàng)目的冠軍。
“The unexpected win has set our hopes high for the future, as well as increasing our confidence,” said 19-year-old Li.
19歲的李冰潔說(shuō):“這場(chǎng)意外的勝利讓我們對(duì)未來(lái)充滿希望,也增強(qiáng)了我們的信心?!?/span>
The great performances in some of China’s strong sports have also told fans that the country’s dominance is safe.
運(yùn)動(dòng)員在一些中國(guó)強(qiáng)項(xiàng)中的精彩表現(xiàn)也向粉絲們證明,中國(guó)的優(yōu)勢(shì)地位十分穩(wěn)固。
For example, in table tennis, 20-year-old Sun Yingsha’s 4-0 victory over Japan’s Mima Ito in the women’s singles semifinals was a highlight.
例如,在乒乓球女子單打半決賽中,20歲的孫穎莎以4:0戰(zhàn)勝日本選手伊藤美誠(chéng)就是一個(gè)高光時(shí)刻。
Overcoming a brief scare in the second game by winning eight points in a row, Sun showed that the nation’s table tennis talent cultivation program remains in good health – accounting for 32 out of the 37 Olympic gold medals since the sport’s Games debut in 1988.
比賽第二局,孫穎莎克服了短暫落后的心理壓力連得八分,這說(shuō)明,國(guó)家乒乓球人才培養(yǎng)新老交接正有序進(jìn)行。自1988年乒乓球項(xiàng)目首次進(jìn)入奧運(yùn)項(xiàng)目以來(lái),中國(guó)隊(duì)包攬了全部37場(chǎng)比賽中的32枚金牌。
Such impressive performances in Tokyo have helped partly fill the void left by the retirement of a number of international sporting stars, such as ex-NBA All-Star Yao Ming, Olympic champion hurdler Liu Xiang and tennis Grand Slam winner Li Na.
運(yùn)動(dòng)員在東京賽場(chǎng)上的驚艷表現(xiàn)填補(bǔ)了一眾國(guó)際體育巨星退役的空白,例如前美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽全明星球員姚明,奧運(yùn)跨欄冠軍劉翔和網(wǎng)球大滿貫得主李娜。
Staying at the top, however, presents a challenge for the younger athletes as other nations try to respond to China’s resurgence.
然而,保持領(lǐng)先地位對(duì)年輕運(yùn)動(dòng)員來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn),中國(guó)的再次強(qiáng)大也讓其他國(guó)家?jiàn)^起直追。
“The Olympics are always the breeding ground for future stars, but our younger generation of athletes has yet to be fully tested internationally,” said Tan Jianxiang, a sports sociology researcher at South China Normal University.
“奧運(yùn)會(huì)向來(lái)是培養(yǎng)未來(lái)之星的搖籃,但我們年輕一代的運(yùn)動(dòng)員還沒(méi)有在國(guó)際上得到充分的考驗(yàn),”華南師范大學(xué)體育社會(huì)學(xué)研究員譚建湘說(shuō)。
“The real challenge comes right after their breakout debut performances at the Olympics.”
“真正的挑戰(zhàn)會(huì)在他們?cè)趭W運(yùn)會(huì)首秀中取得突破性表現(xiàn)之后到來(lái)。”
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》,詳情請(qǐng)見(jiàn)《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》高一839期