Zhou Chuna, a 15-year-old online personality known as Xiaona, shared her experience of cosmetic surgery on the internet recently and caused a lot of discussion. According to Workers Daily, Zhou started getting cosmetic surgery at the age of 13 and has since spent about 4 million yuan on more than 100 surgeries.
15歲的周楚娜(網(wǎng)名“小娜”)近日在網(wǎng)上分享了做整容手術(shù)的經(jīng)歷,引起網(wǎng)友熱議。據(jù)《工人日?qǐng)?bào)》報(bào)道,周楚娜從13歲開始做整容手術(shù),至今已經(jīng)花費(fèi)400多萬元,做過100多次手術(shù)。
Although Zhou’s case is rare, more younger people in China are undergoing cosmetic surgery, Xinhua reported on Aug 31.
據(jù)新華社8月31日?qǐng)?bào)道,雖然周楚娜的情況很罕見,但越來越多的中國年輕人正在接受整容手術(shù)。
During the summer holidays, double eyelid surgery is common among students. Other popular cosmetic surgeries among Chinese young people include liposuction and nose jobs, according to the International Society of Aesthetic Plastic Surgery.
暑假期間,雙眼皮手術(shù)在學(xué)生群體中比較常見。據(jù)國際美容整形外科學(xué)會(huì)稱,其他的整容手術(shù)也受到中國年輕人歡迎,包括抽脂手術(shù)和隆鼻手術(shù)。
While many beauty clinics claim that being more physically attractive gives people an advantage in society, failed cases of cosmetic surgery are common to see. According to Xinhua, an underage girl surnamed Zhang had double eyelid surgery, but she couldn’t open her eyes after surgery due to errors made during the operation.
雖然很多美容診所聲稱,人的外表更有吸引力,在社會(huì)上就會(huì)更占優(yōu)勢(shì),但整容失敗的案例比比皆是。據(jù)新華社報(bào)道,一名姓張的未成年女性接受了雙眼皮手術(shù),但手術(shù)出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致她在術(shù)后無法睜眼。
Moreover, Xinhua pointed out that there is furious competition within the medical beauty industry to gain more teenage customers.
此外,新華社指出,為了吸引更多的青少年客戶,醫(yī)療美容行業(yè)競爭非常激烈。
Some businesses use slogans like “Only by becoming prettier can you be more loved” to spread “appearance anxiety”. And many beauty centers advertise directly to teenagers, encouraging them to “make some changes and let your classmates be amazed by your beauty in the new semester”, reported Xinhua.
一些企業(yè)使用諸如“只有變漂亮,才能更受歡迎”的廣告語來傳播“容貌焦慮”。據(jù)新華社報(bào)道,許多美容中心直接向青少年打廣告,鼓勵(lì)他們“做出一些改變,在新學(xué)期用你的美貌驚艷你的同學(xué)。”
Some clinics mislead their clients by stating low costs. One internet user said she saw an advertisement for a 15 yuan treatment for pimples but the beautician gave her a year’s treatment plan which cost 8,000.
還有一些診所以低價(jià)誤導(dǎo)客戶。一位網(wǎng)友表示,她看到一則廣告,宣傳15元治療青春痘,但美容師給她提供的一年治療方案,價(jià)格高達(dá)8000元。
More concerning, a large number of beauty care institutions actually operate illegally.
更令人擔(dān)憂的是,大量的美容機(jī)構(gòu)實(shí)際上在非法經(jīng)營。
Many experts have said it’s improper for teenagers to undergo cosmetic surgery. Teenagers tend to be more vulnerable to advertisement and social pressure, not to mention their level of physical maturity. Given these factors, many are calling for stricter regulations on the beauty industry when it comes to the treatment of teenagers.
許多專家表示,青少年不適合進(jìn)行整容手術(shù)。青少年往往更容易受到廣告和社會(huì)壓力的影響,更不用說他們的身體還沒發(fā)育成熟。鑒于這些因素,許多人呼吁在對(duì)待青少年的問題上,美容業(yè)應(yīng)實(shí)行更嚴(yán)格的規(guī)定。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》,詳情請(qǐng)見《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》高一842期