When you look around, it’s fairly easy to spot imported products. From foods, electric devices to cars, Chinese people now have more shopping choices thanks to global trade. But this wouldn’t be possible without one organization – the World Trade Organization (WTO).
環(huán)顧四周,你很容易就能找到進口產品。得益于全球貿易,從食品、電子設備到汽車,中國人現在有了更多的購物選擇。但如果沒有一個組織——世界貿易組織(WTO),這是不可能實現的。
The organization is the global trade body that deals with the rules of trade between nations. By setting up the rules-based trade system, the WTO has helped solve trade disputes through dialogue and cooperation, kept international order and fueled globalization.
世界貿易組織是處理國家間貿易規(guī)則的全球貿易組織。世貿組織建立了以規(guī)則為基礎的貿易體系,通過對話合作解決了貿易爭端,維護了國際秩序,推動了全球化進程。
This year marks the 20th anniversary of China’s entry into the WTO. On Dec 11, 2001, China formally became the WTO’s 143rd member. As Xinhua noted, it’s a landmark event in the country’s opening-up and development and the world’s multilateral trading system.
今年是中國加入世貿組織20周年。2001年12月11日,中國正式成為世界貿易組織第143個成員。正如新華社所指出的,中國入世,是中國發(fā)展和對外開放以及世界多邊貿易體制的里程碑事件。
According to Long Yongtu, China’s former chief negotiator for WTO entry, joining the WTO meant China needed to follow global trade rules while opening up its market to the world. For example, the WTO promotes cutting tariffs between countries so to encourage freer international trade. The WTO entry has boosted more Chinese companies in the global market.
中國入世首席談判代表龍永圖表示,加入世貿組織意味著中國在向世界開放市場的同時,需要遵循全球貿易規(guī)則。例如,世貿組織推動降低國家之間的關稅,以鼓勵更自由的國際貿易。中國入世促進了更多的中國企業(yè)進入全球市場。
Since joining the WTO, China has worked hard to be in line with the organization’s rules and open its market.
加入世貿組織的20年來,中國始終遵守世貿組織規(guī)則,對外開放市場。
According to Xinhua, China’s overall tariff level has dropped to 7.4 percent from 15.3 percent in 2001, lower than the 9.8 percent the country promised when entering the world trade body. China has also revised more than 2,300 laws and regulations covering trade and investment.
據新華社報道,目前中國關稅總水平已從2001年的15.3%降至7.4%,低于9.8%的入世承諾。中國還清理修訂了2300多件貿易和投資領域的法律法規(guī)。
The country has not only fulfilled its WTO commitments but also benefited the rest of the world. According to China Daily, China is a major trade partner of more than 120 countries.
中國不僅履行了入世承諾,還令世界其他國家受益。據《中國日報》報道,中國是120多個國家(和地區(qū))的最大貿易伙伴。
The country has contributed an annual average of nearly 30 percent to the growth of the world’s economy, noted Xinhua.
新華社指出,中國對世界經濟增長的貢獻平均每年接近30%。
With China still endeavoring to open its door wider, Liu Yanhong, a research fellow at the University of Chinese Academy of Social Sciences, noted its role in the world economic system is no longer just as a participant. China has been a pioneer in boosting international development such as launching the Belt and Road Initiative.
中國仍在努力擴大開放。中國社會科學院大學研究員劉艷紅指出,中國在世界經濟體系中的角色不再僅僅是一個參與者,中國已經蛻變成推行“一帶一路”等國際發(fā)展倡議的引領者。
As Premier Li Keqiang remarked at the 59th annual session of the Asian-African Legal Consultative Organization on Nov 29, China will continue to safeguard the WTO-centered multilateral trading system. The country will work with all parties to boost world economic recovery and growth.
11月29日,國務院總理李克強出席亞洲-非洲法律協商組織第59屆會議并表示,中國將維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,將同各方加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,推動世界經濟復蘇增長。
21英語網站版權說明 (Translator & Editor: Li Xinzhu AND Luo Sitian)
以上文章內容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高一852期