麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hot enough for Koreans
你愛(ài)吃的麻辣燙,在韓國(guó)成了網(wǎng)紅爆款
www.cycjq.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2020-02-13
Malatang is popular in South Korea. TUCHONG
導(dǎo)讀:曾幾何時(shí),韓國(guó)的“炸雞啤酒”風(fēng)靡我國(guó)大街小巷,如今,韓國(guó)流行起中國(guó)味道。特別是近兩年,麻辣燙店如雨后春筍般出現(xiàn)在了韓國(guó)的街頭巷尾,深受韓國(guó)消費(fèi)者歡迎。

A new dish from China is burning South Korean taste buds. Malatang, or the Chinese spicy hot pot, is all the rage in South Korea.
一道來(lái)自中國(guó)的新菜肴正燃燒著韓國(guó)人的味蕾。如今麻辣燙席卷韓國(guó)。

According to CGTN, Chinese restaurants in South Korea are serving malatang and mala xiang guo instead of the lamb skewers that became popular several years ago.
據(jù)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)報(bào)道,韓國(guó)的中餐廳如今都賣(mài)起了麻辣燙和麻辣香鍋,而不是幾年前流行的羊肉串了。

“From what we can ascertain, in Seoul there are about 200 restaurants that have ‘mala’ in their business name. And in 2019, roughly 60 new businesses were registered. That means the number of restaurants has doubled compared to 2017,” Jeong Ji-hyun, a senior researcher at the Korea Food Service Industry Research Institute, told CGTN.
“我們所掌握的資料顯示,在首爾,約有200家餐廳的名字中帶有“麻辣”的兩眼。在2019年,約有60家新企業(yè)進(jìn)行了注冊(cè)。這意味著餐廳的數(shù)量和2017年相比翻了一倍?!表n國(guó)食品服務(wù)業(yè)研究所高級(jí)研究員鄭知賢(音譯)在接受中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)采訪時(shí)如此表示。

Their love of malatang is mainly for its unique lip-numbing spiciness, not found in Korean cuisine.
韓國(guó)人如此喜愛(ài)麻辣燙,主要是因?yàn)檫@種令嘴唇發(fā)麻的獨(dú)特口感在韓餐中可找不到。

When diners eat malatang, they can select ingredients from a range of fresh vegetables, fish cakes, tofu, noodles and meat, typically beef or lamb. That means they can get whatever they like in one dish. The ingredients are boiled and then combined in a broth with the distinctive Chinese seasoning.
食客們?cè)诔月槔睜C時(shí),可以從各種各樣的新鮮蔬菜、魚(yú)餅、豆腐、面條、肉類(lèi)(主要為牛肉或羊肉)中選擇食材。也就是說(shuō)這一道菜里大家可以隨意選擇自己想吃什么。將這些食材煮熟后,再倒入加有獨(dú)特中式調(diào)料的肉湯中。

The result is a dish perfectly suited to South Koreans’ passion for strong flavor and burning spice.
這樣做出來(lái)的一道菜,完美地契合了韓國(guó)人對(duì)于香辣重口味的喜愛(ài)。

“It’s spicy and stimulating, so it’s very addictive. I think it goes well with beer too, especially with a friend after work,” South Korean office worker Kim Mi-jeong told CGTN.
“麻辣燙香辣又刺激,所以很令人上癮。我覺(jué)得它和啤酒也很配,尤其是下班后和朋友搓一頓,”韓國(guó)白領(lǐng)金美貞(音譯)在接受中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)采訪時(shí)表示。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3464.html
辭海拾貝
Taste buds  味蕾
   
Lamb skewers  羊肉串
Ascertain  查明
   
Registered  注冊(cè)
Lip-numbing  使嘴唇變麻的
   
Cuisine  菜肴
Broth  肉湯
   
Seasoning  調(diào)味料
Stimulating  刺激的