This year’s Spring Festival has been unforgettable, as the outbreak of a novel coronavirus led to drastic nationwide disease prevention measures.
今年的春節(jié)令人難忘,針對新型冠狀病毒疫情,全國都采取了嚴格的防控措施。
As of Feb 11, the number of confirmed cases on the Chinese mainland had reached 44,653, with 1,113 deaths, according to China’s National Health Commission.
據(jù)國家衛(wèi)生健康委員會消息,截至2月11日,全國累計報告確診病例44653例,累計死亡病例1113例。
Chinese President Xi Jinping said on Feb 10 that China can score a full victory against the epidemic.
國家主席習近平2月10日指出,中國一定能取得疫情防控斗爭的全面勝利。
Speaking during an inspection of epidemic prevention in Beijing, Xi said the whole Party, the armed forces and the people of all ethnic groups in China stand together with the people of Hubei province and Wuhan, which are at the center of the outbreak.
習近平在北京調(diào)研指導疫情防控工作期間強調(diào),全黨全軍全國各族人民都同身處疫情中心的湖北和武漢人民站在一起。
“Wuhan is a heroic city and people of Hubei and Wuhan are heroic people who have never been crushed by any difficulty and danger in history. As long as our comrades work together, fight bravely and overcome difficulties, we certainly can score a full victory in the fight against the epidemic,” Xi said.
“武漢是英雄的城市,湖北人民、武漢人民是英雄的人民,歷史上從來沒有被艱難險阻壓垮過,只要同志們同心協(xié)力、英勇奮斗、共克時艱,我們一定能取得疫情防控斗爭的全面勝利,”習近平說道。
On Feb 3, Xi pointed out that the epidemic’s prevention and control require not only medical treatment but all-around efforts. He said that all work should support fighting the virus.
2月3日,習近平指出,疫情防控不只是醫(yī)藥衛(wèi)生問題,而是全方位的工作。他強調(diào),各項工作都要為打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)提供支持。
Indeed, the whole nation has taken action. As of Feb 11, about 12,000 medical staff had arrived in Wuhan for the virus prevention and control, The Paper noted. And in just a dozen days, two special hospitals – Huoshenshan and Leishenshan – were built in the city. The Ministry of Finance allocated 4.4 billion yuan to support the battle against the virus.
的確,全國上下都已經(jīng)采取了行動。據(jù)澎湃新聞報道,截至2月11日,已有約12000名醫(yī)務人員馳援武漢,參與疫情防控工作。在短短十幾天之內(nèi),武漢便建成了火神山、雷神山兩家特殊的醫(yī)院。財政部預撥44億元人民幣,支持各地開展疫情防控相關(guān)工作。
Companies are encouraged to create ways to make workplaces less populated or allow staff to take shifts. The school semester has been postponed from kindergartens to universities.
為減少人員聚集,政府鼓勵企業(yè)實施靈活用工措施,允許員工輪崗輪休。各大中小學、幼兒園也延遲開學。
Meanwhile, regulations were issued to criminalize acts including spreading rumors, and illegal wildlife hunting and trading.
與此同時,國家也發(fā)布了法律法規(guī),將傳播謠言,非法狩獵售賣野味等行為入刑。
Internationally, China has created a climate for collaboration by sharing information. “China wasted no time ... Thanks to that, we now have epidemiologists all over the world looking at the genetic makeup of that virus and comparing it to their own sequencing. That alone is very reassuring and will encourage more global collaboration,” Oliver Stelling, a communications adviser in Dubai, told China Daily.
在國際上,中國牽頭合作,共享信息?!爸袊鴽]有浪費時間……幸虧于此,如今全球的流行病學家都在研究該病毒的基因組成,將其與自己手上的序列進行比對。僅這一點就相當振奮人心,鼓勵了更多國際合作,”迪拜的一位傳播顧問奧利弗·斯泰林在接受《中國日報》采訪時如此表示。
“A contagious virus recognizes no borders,” said Koh King Kee, president of the Malaysia-based think tank Centre for New Inclusive Asia. “Beating it requires international collective efforts … in the interest of all mankind.”
“傳染性病毒不分國界,”馬來西亞智庫新亞洲戰(zhàn)略研究中心主席許慶琦說道。“抗擊病毒需要國際社會為了全人類的利益而共同努力?!?/font>
(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)
http://www.cycjq.cn/story/3466.html