The sudden rise of the new coronavirus has shocked China. Although China has been doing everything possible to stop the virus, it has spread outside of its borders and into other regions. There are now confirmed cases of COVID-19 in countries including the UK, Japan, Germany, Vietnam, Russia and the United States.
新型冠狀病毒疫情的突然爆發(fā)震驚全國(guó)。盡管我國(guó)采取了一切可能的防疫措施,但病毒還是傳播到了國(guó)外,進(jìn)入其他地區(qū)。如今,英國(guó)、日本、德國(guó)、越南、俄羅斯以及美國(guó)都發(fā)現(xiàn)了新型冠狀病毒肺炎的確診病例。
There is a growing fear that the effects of the outbreak will worsen if it is not contained. This has led to countries closing borders with China and putting travel bans in place, hoping to protect their own citizens. However, fear and misinformation have also caused the spread of something else – racism.
人們?cè)絹?lái)越擔(dān)心,如果不加以控制,疫情會(huì)變得更糟。這令一些國(guó)家關(guān)閉了與中國(guó)的邊境,并發(fā)布實(shí)施旅行禁令,以此來(lái)保護(hù)本國(guó)公民。但恐懼與不實(shí)消息也助長(zhǎng)了其他東西的傳播 —— 種族歧視。
Restaurants and businesses in many tourist areas across the world have posted signs banning Chinese people. Social media users recently shared a picture of a sign outside a hotel in Rome, Italy. The sign said that “all people coming from China” were “not allowed” in the hotel. Similar signs with anti-Chinese sentiment were also reportedly seen in South Korea, the UK, Malaysia and Canada. These signs were loud and clear – “No Chinese”.
全球許多旅游景區(qū)的餐廳和商鋪都張貼了禁止中國(guó)人入內(nèi)的告示。最近,有社交媒體用戶分享了意大利羅馬一家酒店外的告示照片。上面寫著“所有來(lái)自中國(guó)的旅客”不得“進(jìn)入”酒店。據(jù)報(bào)道,類似帶有反華情緒的告示在韓國(guó)、英國(guó)、馬來(lái)西亞、加拿大等地都有出現(xiàn)。這些告示都寫得清清楚楚 —— “中國(guó)人勿進(jìn)”。
Racist actions such as these do a lot more harm than good.
諸如此類的種族主義行為弊大于利。
“My ethnicity has made me feel like I was part of a threatening and diseased mass,” Sam Phan, a master’s student at the University of Manchester, wrote to the Guardian.
“我的種族讓我感到自己是危險(xiǎn)的患病群體的一份子,”曼徹斯特大學(xué)研究生薩姆·潘在《衛(wèi)報(bào)》上寫道。
Edith Bracho-Sanchez, an assistant professor at Columbia University Irving Medical Center, has experience working on health issues that involve international borders. “As human beings, we are afraid of the things we don’t know, but our response should be to educate ourselves, not to further spread … fears and misunderstandings,” she said. Bracho-Sanchez suggested that the media should “stick to the facts”.
哥倫比亞大學(xué)歐文醫(yī)學(xué)中心助理教授伊迪絲·布蘭科-桑切斯曾對(duì)涉及國(guó)際邊境的衛(wèi)生問題有所研究?!白鳛槿祟悾覀儠?huì)害怕未知的事物,但我們的反應(yīng)理應(yīng)是自我教育,而不是進(jìn)一步傳播……恐懼與誤解,”她說道。布蘭科-桑切斯建議媒體應(yīng)當(dāng)“忠于事實(shí)”。
Phan shared a similar view: “It’s important … to see us in all our diversity, as individual human beings, and to challenge stereotypes. The coronavirus is a human tragedy, so let’s not allow fear to breed hatred, intolerance and racism.”
潘也有著類似的看法:“作為個(gè)人,看到我們的多樣性并挑戰(zhàn)刻板印象十分重要。這場(chǎng)冠狀病毒疫情是全人類的悲劇,因此,不要讓恐懼引發(fā)種族仇恨、偏狹與種族主義?!?/font>
Instead of spreading misinformation and fueling fearful thoughts, we should do everything we can to support those who are affected by events such as the COVID-19 outbreak. After all, the real enemy is the virus, not the people who are fighting it.
我們不應(yīng)傳播謠言,滋長(zhǎng)恐懼情緒,而是應(yīng)當(dāng)做力所能及的一切來(lái)支持受到新型冠狀病毒肺炎疫情等事件所影響的人們。畢竟,大家真正的敵人是病毒,而非與之對(duì)抗的人。
(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3474.html