麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Defending public health
中國展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng),為世界戰(zhàn)“疫”做貢獻(xiàn)
www.cycjq.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2020-03-09
Chinese scientists spare no effort in identifying the pathogen of the novel coronavirus. CHINA DAILY
導(dǎo)讀:同一個世界,同一個未來。新冠肺炎疫情是人類面臨的共同挑戰(zhàn),需要國際社會攜手應(yīng)對。在這場沒有硝煙的戰(zhàn)“疫”中,中國用中國速度為世界防疫爭取寶貴時間,用中國力量筑牢控制疫情蔓延的防線,用中國實(shí)踐為世界防疫樹立新標(biāo)桿。聯(lián)合國及各重要國際組織,紛紛給予積極評價。

As a developing country, China has made great progress in improving its public health system and response mechanism, although there is still room to improve. When the novel coronavirus epidemic broke out, quick and efficient responsive measures followed.
雖然中國作為一個發(fā)展中國家仍有發(fā)展的空間,但在改善公共衛(wèi)生系統(tǒng)以及響應(yīng)機(jī)制方面已經(jīng)取得了極大的進(jìn)步。當(dāng)新型冠狀病毒疫情爆發(fā)時,中國采取了迅速有效的響應(yīng)措施。

The novel coronavirus was first reported on Dec 31 when 27 cases of pneumonia of an unknown cause were detected in Wuhan, Hubei province. China has spared no effort in identifying the pathogen and learning the full genetic sequence of the novel coronavirus.
去年12月31日,湖北武漢發(fā)現(xiàn)了27例不明原因引起的肺炎,首次報告了新型冠狀病毒。中國自此便全力以赴識別病原體,研究新型冠狀病毒的完整基因序列。

According to Xinhua News Agency, the authorities managed to identify that the pneumonia is linked to the novel coronavirus on Jan 7 and shared the full genetic sequence of the virus with the World Health Organization (WHO) on Jan 11.
據(jù)新華社報道,1月7日,相關(guān)部門確認(rèn)肺炎病例與新型冠狀病毒有關(guān),并于1月11日與世界衛(wèi)生組織分享了該病毒的完整基因序列。

“China has wasted no time in identifying the pathogen and sharing the full gene sequence of the novel coronavirus with the WHO, earning valuable time for the world,” Xinhua News Agency noted.
“中國第一時間識別出病原體并與世界衛(wèi)生組織分享新冠病毒完整基因序列,為世界爭取了寶貴時間,”新華社指出。

The Chinese government has adopted an open, transparent and highly responsible attitude to safeguard national and global public health security.
我國政府采取了公開透明、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度來守衛(wèi)國家以及全球公共健康安全。

In addition to holding daily briefings, the government also updates the numbers of new confirmed cases, deaths and recoveries in detail. In order to share the most up-to-date COVID-19 control and prevention information with the rest of the world, a critical multilingual manual was published in both English and French by the Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC) in March.
除了每日召開發(fā)布會之外,我國政府還詳細(xì)通報了新增確診病例、新增死亡病例以及新增治愈出院病例的數(shù)量。為了和全世界共享最新的新型冠狀病毒防控信息,中國疾病預(yù)防控制中心三月還發(fā)布了英文版和法文版的多語種實(shí)用手冊。

China’s swift and decisive actions as well as its commitment to transparency and cooperation have won worldwide appreciation.
中國迅速果斷的行動及其對透明合作的承諾,贏得了世界各地的贊賞。

Addressing the 146th session of the WHO Executive Board meeting that kicked off on Feb 2, Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said if it weren’t for China’s efforts, the number of cases outside China would have been much higher.
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在2月2日舉行的世衛(wèi)組織執(zhí)委會第146屆會議上表示,如果沒有中國的努力,中國之外的確診數(shù)字會大大增加。

Indeed, the epidemic should not be a barrier to state-to-state communication but a catalyst for strengthening international cooperation. At least, China is trying to do so.
的確,疫情不應(yīng)成為國與國之間交流的阻礙,而應(yīng)當(dāng)成為加強(qiáng)國際合作的催化劑。至少,中國正致力于此。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)
http://www.cycjq.cn/story/3481.html
辭海拾貝
Pathogen  病原體
   
Genetic sequence  基因序列
Transparent  透明的
   
Confirmed cases  確診病例
Cooperation  合作
   
Catalyst  催化劑