Amid the grim situation of the COVID-19 pandemic, UN Secretary-General António Guterres said on March 19 that “more than ever before, we need solidarity, hope and coordinated global response to see this crisis through together”. However, some politicians attempted to politicize the novel coronavirus, damaging international solidarity.
在新冠肺炎疫情的嚴(yán)峻形勢(shì)下,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯于3月19日表示:“我們比以往任何時(shí)候都需要團(tuán)結(jié)、希望以及協(xié)調(diào)一致的全球響應(yīng),來共度難關(guān)”。然而,仍有一些政客試圖將新型冠狀病毒政治化,破壞國(guó)際團(tuán)結(jié)。
On March 19, a picture shot by The Washington Post showed that, on the US President Donald Trump’s notes for a White House media briefing, someone crossed out the word “corona” in “coronavirus” and replaced it with “Chinese”. A day earlier, Trump also purposefully called the virus a “Chinese virus” in the briefing.
3月19日,《華盛頓郵報(bào)》所拍攝的一張照片中顯示,美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普在一場(chǎng)白宮新聞發(fā)布會(huì)上的講話稿上,有人將“coronavirus”(冠狀病毒)的“corona”(冠狀)一詞劃掉,改成了“Chinese”(中國(guó)的)。一天前,特朗普也在那場(chǎng)發(fā)布會(huì)上故意將病毒稱為“中國(guó)病毒”。
Before this, noted Sky News, he’d been calling it the coronavirus – so why the shift?
英國(guó)天空新聞臺(tái)指出,此前,特朗普一直稱其為冠狀病毒,那么為什么他又改口了呢?
According to CNN, Trump repeatedly called COVID-19 a “Chinese virus” in speeches and tweets, which showed his attempt to mislead the public understanding.
據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,特朗普在講話和推文中多次將新型冠狀病毒稱為“中國(guó)病毒”,企圖誤導(dǎo)公眾。
By March 24, the number of US cases had surpassed 42,000, more than a 10-fold increase from a week earlier, according to the World Health Organization. The US has held the second largest cases of COVID-19 behind that of Italy, outside of the Chinese mainland.
世界衛(wèi)生組織數(shù)據(jù)顯示,截至3月24日,美國(guó)新冠肺炎確診病例超過42000例,和一周前相比,病例數(shù)猛翻10多倍。美國(guó)成為了中國(guó)以外新冠肺炎確診病例數(shù)第二多的國(guó)家,僅次于意大利。
Trump tried to avoid taking the blame for his own administration’s struggles to deal with the virus, according to CNN. Being incapable of putting the outbreak “under control”, Trump knew it could cause a recession and “if millions of Americans die, it will be on his watch ... Calling it the ‘Chinese virus’ is a way of deflecting blame,” commented Sky News. On March 23, Trump dropped his use of the term “Chinese virus” under increasing criticism, CNN reported.
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)表示,特朗普試圖為其政府應(yīng)對(duì)病毒的不作為開脫。無法“控制”疫情的特朗普明白這會(huì)導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)衰退,“如果有數(shù)百萬美國(guó)人死亡,那便是他任期內(nèi)的責(zé)任 …… 稱病毒為‘中國(guó)病毒’便是他推脫責(zé)任的方式之一,“天空新聞臺(tái)評(píng)論道。據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,3月23日,面對(duì)越來越多的批評(píng)聲,特朗普表示不再使用“中國(guó)病毒”的表述。
Many have expressed opposition to such stigmatization of China.
許多人都反對(duì)如此污名化中國(guó)。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that “China strongly opposes labeling the virus with the name of a country as it is immoral and unfair”. Such a move will divide the international community, Wang said, adding that it does not enhance efforts to unite countries in the battle against the spread of the pandemic, nor will it contribute to the disease prevention and control efforts in the US.
國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅表示,“中方堅(jiān)決反對(duì)一切將疫情污名化和針對(duì)特定國(guó)家的行徑,因?yàn)檫@既不道德,也不公平”。王毅指出,這不僅不利于國(guó)際社會(huì)有效開展防疫合作,也不利于各國(guó)集中精力處理好本國(guó)的疫情。
Indeed, when the World Health Organization (WHO) named the pneumonia COVID-19 in early February, the organization was very cautious to avoid stigmatizing a country or particular group.
的確,當(dāng)世界衛(wèi)生組織二月初宣布新型冠狀病毒所引發(fā)疾病的英文名為“COVID-19”時(shí),世衛(wèi)組織相當(dāng)謹(jǐn)慎,避免污名化某個(gè)國(guó)家或者特定群體。
On March 20, the Foreign Ministry reiterated that China believes that the origin of the virus is a matter of science which requires a professional and science-based assessment.
3月20日,外交部重申,中方認(rèn)為新型冠狀病毒源頭問題是一個(gè)科學(xué)問題,需要聽取科學(xué)、專業(yè)的意見。
As Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang said, “In this global fight against the coronavirus, everyone needs to respect facts, respect science, respect others and, above all, respect oneself, because where science cannot arrive for the time being, humanity will.”
正如外交部發(fā)言人耿爽所言:“在這場(chǎng)國(guó)際社會(huì)與新冠病毒的斗爭(zhēng)中,請(qǐng)尊重事實(shí)、尊重科學(xué)、尊重他人。最重要的,要尊重自己。即使科學(xué)暫時(shí)無法到達(dá)的地方,文明還會(huì)到達(dá)?!?/font>
(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3496.html