Many of us eat purely to satisfy our appetite for delicious food. But due to the outbreak of the novel coronavirus pneumonia (NCP), many Chinese people are changing their eating habits.
我們中的許多人都對美食有所追求。但新冠肺炎疫情也讓許多中國人改變了自己的飲食習(xí)慣。
Due to busy work schedules, ordering simple and quick meals online used to be commonplace for many young people in China. Zhang Xiaoyan, a 30-year-old from Nanjing, Jiangsu province, was one of them. She typically ate in the office and seldom cooked at home on weekdays. Even on weekends, she would prefer takeout food. But amid the NCP outbreak, being trapped at home for an extended period has changed her eating habit. Now, she rolls up her sleeves and cooks for herself. “Cooking by myself sometimes is quite time-demanding, but it helps me have a healthy diet,” Zhang told China Daily.
由于工作忙碌,許多中國年輕人常常會點快餐外賣。來自江蘇南京今年30歲的張小燕(音譯)便是如此。工作日期間,她通常會在辦公室吃飯,很少在家下廚。甚至到了周末,她也更喜歡點外賣。但新冠肺炎疫情期間,隔離在家的“超長假期”改變了她的飲食習(xí)慣?,F(xiàn)在她卷起袖子為自己下廚?!跋聫N有時候是挺費時間的,但我的飲食變得健康了,”張小燕在接受《中國日報》采訪時如此表示。
Instead of eating at fast food chains or restaurants, cooking at home has become a nationwide trend. Some even regard sharing food videos on their WeChat Moments at meal times as “a special way to say hello to each other when face-to-face dinner is not possible,” noted China Daily.
不去下館子,而是選擇在家做飯成為了全國性的一大趨勢。《中國日報》指出,一些人甚至認(rèn)為,飯點在朋友圈里分享美食視頻成為了“一種打招呼的特別方式,因為現(xiàn)在還不能面對面地坐下來一起吃飯。”
Apart from cooking at home, many also eat separately and adopt the habit of using serving chopsticks and spoons, or gongkuai and gongshao in Chinese.
除了在家做飯,許多人也開始了分餐制,使用公勺公筷。
Influenced by collectivism, communal eating habits have been a part of Chinese culture for centuries. For Chinese people, eating one’s own dish would be considered rude during a social gathering. They typically share several dishes laid out in the center of a table and sometimes share utensils in the meals to show their respect and closeness.
受集體主義觀念的影響,延續(xù)數(shù)百年的合餐制已經(jīng)成為了中華文化的一部分。對于中國人而言,在聚會中獨自用餐是種不禮貌的表現(xiàn)。大家通常會一起吃擺在餐桌中間的幾道菜,有時還會互相夾菜以示敬意和親近。
Though it seems polite, it’s indeed risky. According to World Health Organization, foodborne diseases are quite common, and saliva is one of the most common ways for them to spread. So many cities in China, including Beijing, Shanghai and Guangzhou, have already launched initiatives for people to order separate meals.
盡管這么做看上去禮節(jié)周到,但的確存在風(fēng)險。世界衛(wèi)生組織表示,通過食物傳播的疾病相當(dāng)常見,其中唾液傳播是最常見的方式之一。因此,包括北京、上海、廣州在內(nèi)的許多中國城市都已向人們發(fā)起分餐倡議。
“Healthy eating habits and maintaining good order have become real issues for us. It’s related to people’s health and safety, and it’s also a personal responsibility during the pandemic,” noted Guangming Daily. These are habits formed amid the pandemic, but as long as they are good for our health, perhaps we should keep them from now on.
“健康的飲食習(xí)慣與保持良好的規(guī)律成為了我們的現(xiàn)實問題。這與公眾健康安全息息相關(guān),也是疫情期間的個人責(zé)任,”《光明日報》指出。雖然這些習(xí)慣都是在疫情期間養(yǎng)成的,但只要這些習(xí)慣有助于健康,或許我們都應(yīng)該堅持下去。
(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3498.html