麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Guidelines for winter health
注射流感疫苗,合理應對今年流感季
www.cycjq.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2020-09-25
China CDC aims to keep more people safe with flu vaccination. TUCHONG
導讀:日前,中國疾控中心發(fā)布最新版《中國流感疫苗預防接種技術指南(2020-2021)》(以下簡稱《指南》),對今冬我國面臨的防疫形勢、接種流感疫苗的作用等做了說明,同時更新了本年度三價和四價流感疫苗組份,以及流感疫苗的接種建議。

With the temperature falling, it’s clear that autumn is coming. But with weather changes, concerns follow – it’s also the flu season.
暑漸消,秋漸起。但隨著天氣發(fā)生變化,令人擔憂的事也隨之而來 —— 流感季到了。

As humans may face risks of both flu and COVID-19 in autumn and winter, on Sept 10, the latest technical guidelines for flu vaccination were issued by the Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC).
由于人們秋冬或許將面臨流感與新冠病毒的雙重威脅,中國疾病預防控制中心9月10日印發(fā)了流感疫苗預防接種最新的技術指南。

The CDC recommended key populations such as medical staff, teachers, students, children and those aged 60 and above receive flu vaccines.
中國疾控中心建議,醫(yī)務人員、教師、學生、兒童以及60歲以上的老年人等重點人群應接種流感疫苗。

Autumn and winter are the periods that usually have a high incidence of flu, according to Wu Zunyou, chief epidemiologist with the China CDC.
中國疾控中心流行病學首席專家吳尊友表示,秋冬通常是流感的高發(fā)期。

Coughing, fever and sneezing are common symptoms of the flu, but may also be signs of COVID-19 infection.
咳嗽、發(fā)燒、打噴嚏是流感的常見癥狀,但或許也是感染新冠病毒的跡象。

There may also be cases where a person is infected with both COVID-19 and influenza. These patients will have more severe symptoms, according to the CDC.
此外,也有可能會出現(xiàn)新冠病毒與流感雙重感染的病例。中國疾控中心表示,這些病患會有更嚴重的癥狀。

Because of the similarity of symptoms, it is important that measures should be taken to ensure the proper precautions. This will also ease pressure on health care workers during this time.
由于癥狀相似,因此采取措施進行適當預防至關重要。這也能緩解醫(yī)務工作者在這一時期的壓力。

Therefore, an effective solution is to vaccinate certain populations against the flu as early as possible, Wu said.
因此,有效方案便是盡早為特定人群接種流感疫苗,吳尊友表示。

In fact, influenza shouldn’t be underestimated. There are 3 to 5 million severe cases of influenza every year and 290,000 to 650,000 respiratory disease-related deaths around the globe, according to Global Times.
事實上,流感不應被輕視。據(jù)《環(huán)球時報》報道,全球每年有300-500萬例流感重癥病例,29-65萬人死于呼吸道疾病。

According to the China CDC, there is an average of 88,000 flu-related deaths every year in China. However, China’s flu vaccination rate was only around 2 percent per year, which is far lower than that in some Western countries. The rate is around 70 percent in the US and 84 percent in South Korea, China News Service reported.
中國疾控中心的數(shù)據(jù)顯示,我國每年平均有8.8萬例流感相關呼吸系統(tǒng)疾病超額死亡。但中國每年的流感疫苗接種率只有約2%,比一些西方國家的接種率要低得多。據(jù)中新社報道,美國與韓國的流感疫苗接種率分別為70%左右與84%。

As for this year, according to Feng Luzhao, an expert on public health and vaccination from Peking Union Medical College, the vaccination rate could increase to 4 percent.
至于今年,北京協(xié)和醫(yī)學院公共衛(wèi)生與疫苗接種專家馮錄召認為,流感疫苗的接種率將升至4%。

And the number of flu vaccines issued in 2020 is expected to reach 50 million doses. That’s because the COVID-19 pandemic has raised people’s awareness of vaccines. More people will want to get flu shots, Global Times reported.
2020年流感疫苗的批簽發(fā)量預計將達到5000萬劑。這是因為新冠疫情提高了人們接種疫苗的意識。據(jù)《環(huán)球時報》報道,更多人想要接種流感疫苗。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3590.html
辭海拾貝
Flu  流感
   
Guidelines  指導手冊
Vaccination  接種疫苗
   
Incidence  發(fā)生率
Epidemiologist  流行病學家
   
Symptoms  癥狀
Influenza  流感
   
Precautions  預防
Ease  緩解
   
Respiratory  呼吸道的
Shots  注射