Actress Zhou Dongyu, 28, has been in top form in recent years.
28歲的演員周冬雨近幾年風(fēng)頭正勁。
Zhou was nominated for Best Actress at the Golden Rooster Awards on Nov 7 for the third time. Zhou will become the first post-90s Chinese actress to receive the best actress award at three events, if she is honored with the award on Nov 25 at the awards ceremony in Xiamen, Fujian. Previously, she took home the Best Actress at the Golden Horse Awards and the Hong Kong Film Awards for her performances in Soul Mate and Better Days, respectively.
11月7日,周冬雨第三次獲得了金雞獎最佳女主角的提名。如果她在11月25日于福建廈門舉辦的頒獎典禮上獲獎,她將成為首位90后“三金影后”。此前,她憑借在電影《七月與安生》以及《少年的你》中的表演,分別獲得金馬獎與香港電影金像獎影后。
Zhou debuted in the 2010 movie Under the Hawthorn Tree and rose to fame overnight at age 19. In the movie, she played an innocent schoolgirl called Jingqiu. At that time, she was criticized for her acting and appearance. Zhou is not a girl that fits the typical standards of beauty with big eyes. “It would be so much better if I had bigger eyes,” she told Southern People Weekly.
2010年,19歲的周冬雨首次出演電影《山楂樹之戀》,一夜成名。影片中,她飾演單純的女學(xué)生靜秋。當(dāng)時,她因演技與外形而備受爭議。周冬雨并不是主流審美中的大眼睛美女?!叭绻已劬δ艽簏c,一切都會好多了,”她在接受《南方人物周刊》采訪時如此表示。
But Zhou didn’t let her appearance stop her. Instead, she tried to play different roles to break the stereotype that she could only play a schoolgirl. She came to prominence with her role in Soul Mate, in which she plays Li Ansheng, a girl with a rootless free spirit.
但周冬雨并沒有因外形而停下腳步。她試著扮演不同的角色,來打破人們對她只能演學(xué)生的刻板印象。她憑借電影《七月與安生》中自由不羈的女孩李安生一角而爆紅。
Later, she played a mentally disabled girl in On the Balcony. To portray her character, she watched a lot of documentaries. “That’s one of the most challenging things about my job: to have to understand characters and scenarios I’ve never encountered before,” Zhou told Variety.
后來,她在電影《陽臺上》飾演了一位智力殘障的女孩。為了演繹這一角色,她看了許多紀(jì)錄片?!斑@是我工作中最具挑戰(zhàn)性的一點:需要理解我先前從未遇到過的角色和場景,”周冬雨在接受《視相》雜志采訪時如此表示。
Now, Zhou’s acting has been recognized by the public and professionals in the showbiz industry. What’s more, she has embraced the way she looks.
如今,周冬雨的演技受到了公眾及娛樂界專業(yè)人士的認(rèn)可。此外,她也接受了自己的外表。
Women in the industry are now judged on their talent, ability and the freedom to be themselves instead of beauty standards and appearances, Zhou said at a Kering Women in Motion Talk. “[It] makes me happy ... I believe audiences love seeing characters and real people that they can relate to.”
如今評判職業(yè)女性的是她們的才華、能力以及做自己的自由,而不是審美標(biāo)準(zhǔn)和外表,周冬雨在開云集團的一場 "躍動她影"論壇上如此表示?!斑@讓我很開心……我相信觀眾們喜歡看到能讓他們感同身受的角色和真實人物?!?/font>
(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3615.html