Many people honor Guan Yu (or Guan Gong), a hero during the Three Kingdoms period. But recently, a statue of the ancient general has drawn criticism from authorities and the public.
很多人都崇敬三國(guó)時(shí)代的英雄關(guān)羽(又被稱為關(guān)公)。但最近,這位古代將軍的一座雕像卻遭到了相關(guān)部門和民眾的批評(píng)。
In October, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development (MOHURD) said on its website that the construction of the Guan Yu statue in Jingzhou, Hubei province, violated local regulations.
今年10月,住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部在其官網(wǎng)表示,湖北省荊州市的關(guān)羽雕像違反當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)規(guī)定。
The monumental statue, built in a Guan Yu-themed park, covers an area of 152,000 square meters and weighs more than 5,000 tons. At about 58 meters tall, the statue surpassed the 24-meter limit on structures in local areas, according to CCTV News.
這座巨型雕像位于一個(gè)關(guān)羽主題公園, 占地面積15.2萬(wàn)平方米,重達(dá)5000多噸。據(jù)央視新聞報(bào)道,這座約58米高的雕像超過(guò)了當(dāng)?shù)亟ㄖ叨鹊?4米上限標(biāo)準(zhǔn)。
Even the cost of building the statue, about 170 million yuan, far exceeds the approved budget. Worse, the park promoted the structure as the world’s tallest bronze statue to attract tourists, but has only brought in a revenue of less than 13 million yuan in the past four years, China Daily reported.
甚至約1.7億元的建筑造價(jià)也遠(yuǎn)超審批預(yù)算。更糟糕的是,據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,該公園宣稱該建筑是世界上最高的青銅雕塑, 以此來(lái)吸引游客。然而,在過(guò)去的四年間,這座雕塑帶來(lái)的收益還不足1300萬(wàn)元。
Due to recent media reports, the issue caught the public’s attention and aroused criticism for its waste of resources. Also, there are concerns over its safety risks and legality.
近期的媒體報(bào)道,令這一問(wèn)題引發(fā)公眾關(guān)注以及對(duì)其資源浪費(fèi)的批評(píng)。此外,該雕塑的安全風(fēng)險(xiǎn)與是否合規(guī)也令人擔(dān)憂。
On Nov 17, the local authorities responded that experts have been organized to make a plan to relocate the statue. This announcement once again stirred discussion online.
11月17日,當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門回應(yīng)稱,已組織專家規(guī)劃雕塑搬遷選址。這一消息再次在網(wǎng)上引發(fā)熱議。
Many asked to keep the statue, considering the cost and effort that had gone into the project. One internet user commented that “relocation would cost a lot of money. Why not just keep it and explore further development using existing resources?” Still others questioned why there was no supervision from local authorities since the beginning of construction to ensure that rules were being followed.
很多人考慮到該項(xiàng)目已經(jīng)投入了人力物力,要求保留雕像。一名網(wǎng)友評(píng)論稱,“搬遷會(huì)花很多錢。為什么不留著,利用現(xiàn)有資源尋求進(jìn)一步發(fā)展呢?”還有一些人質(zhì)疑,當(dāng)?shù)卣疄楹巫蚤_工建設(shè)以來(lái)一直沒有進(jìn)行監(jiān)管,確保依法依規(guī)。
According to Hui Ming, from the Chinese Academy of Social Sciences, this should be a lesson for local decision-makers. Before going about building statues, there should be adequate research and work. Also, public money and resources should not be wasted in this fashion.
來(lái)自中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的回明(音)認(rèn)為,當(dāng)?shù)貨Q策者應(yīng)從中汲取教訓(xùn)。在動(dòng)工建造雕像前,應(yīng)做充分的調(diào)查和準(zhǔn)備工作。同時(shí),也不應(yīng)以這種方式浪費(fèi)公款和公共資源。
This is not the only case of such an extravagant landmark. The Shuisi Tower project in Dushan county, Guizhou province, was also criticized by the MOHURD as a “cultural landmark” that was built indiscriminately and divorced from reality, and could damage the natural landscape.
此類夸張的地標(biāo)無(wú)獨(dú)有偶。貴州省獨(dú)山縣的水司樓也被住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部通報(bào)批評(píng),稱這一所謂的“文化地標(biāo)”存在盲目建造、脫離實(shí)際、破壞自然景觀風(fēng)貌等問(wèn)題。
(Translator & Editor: Wang Yue (Intern) AND Wang Xingwei)
http://www.cycjq.cn/story/3622.html