After months of waiting for an effective vaccine to combat the pandemic, some countries are kicking off mass COVID-19 vaccinations, bringing hope to people in hard-hit regions.
經(jīng)過(guò)數(shù)月等待,能有效對(duì)抗新冠病毒的疫苗終于來(lái)了,一些國(guó)家正在啟動(dòng)大規(guī)模新冠疫苗接種,這給疫情嚴(yán)重地區(qū)的人們帶來(lái)了希望。
On Dec 8, the United Kingdom started its large-scale COVID-19 vaccination, with the vaccine developed by the United States pharmaceutical company Pfizer and its German development partner BioNTech. On Dec 14, the US also started its COVID-19 vaccine rollout nationwide, as the death toll of the pandemic in the country topped 300,000, Xinhua reported.
12月8日,英國(guó)啟動(dòng)了大規(guī)模新冠疫苗接種,該疫苗由美國(guó)輝瑞制藥公司與其德國(guó)研發(fā)伙伴BioNTech聯(lián)合研制。據(jù)新華社報(bào)道,隨著美國(guó)新冠疫情死亡人數(shù)超過(guò)30萬(wàn),美國(guó)也于12月14日在全國(guó)開(kāi)始了首批新冠疫苗接種。
China will also start getting some key groups vaccinated over the winter, Zeng Yixin, deputy head of the National Health Commission (NHC) said at a press conference on Dec 19.
12月19日,國(guó)家衛(wèi)生健康委副主任曾益新在新聞發(fā)布會(huì)上表示,中國(guó)也將在冬季期間對(duì)部分重點(diǎn)人群開(kāi)展疫苗接種工作。
People who engaged in the cold-chain industry, or other high-risk groups who work in healthcare, seafood markets and public transportation, will receive the vaccines first.
從事冷鏈物流行業(yè),或在醫(yī)療、海鮮市場(chǎng)、公共交通領(lǐng)域工作的高風(fēng)險(xiǎn)人群,將率先接種疫苗。
The vaccination program will also cover those who plan to work or study in countries and regions with higher risks of exposure to the virus, according to the NHC.
據(jù)國(guó)家衛(wèi)健委表示,接種工作也將涵蓋計(jì)劃前往中高風(fēng)險(xiǎn)國(guó)家或者地區(qū)工作或?qū)W習(xí)的人員。
This is the first step in China’s COVID-19 vaccination plan. It will help relieve the pressure in preventing and controlling imported COVID-19 cases and also lower the risk of outbreaks.
這是中國(guó)新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃的第一步,將有助于緩解預(yù)防和控制輸入性病例的壓力,也會(huì)降低疫情暴發(fā)風(fēng)險(xiǎn)。
Next, with COVID-19 vaccines officially approved to enter the market and the output of vaccines improving steadily, China will put more vaccines into use. Senior citizens, people with underlying diseases and the general public will then receive vaccines.
下一步,隨著新冠疫苗正式獲批上市,以及疫苗生產(chǎn)供應(yīng)能力穩(wěn)步提高,更多疫苗將在中國(guó)投入使用。隨后,老年人、患有基礎(chǔ)疾病的人群,以及普通人群都將接種疫苗。
According to Xinhua, China’s COVID-19 vaccine development has entered the “final sprint”, with five vaccines undergoing phase-3 clinical trials.
新華社報(bào)道稱,中國(guó)的新冠疫苗研發(fā)工作已進(jìn)入“最后沖刺”階段,5個(gè)疫苗進(jìn)入三期臨床試驗(yàn)。
Over 1 million people at high risk of exposure have been given emergency vaccinations since July. Of those cases, no serious adverse effects have been reported so far, said Zheng Zhongwei from the NHC.
7月份以來(lái)我國(guó),已對(duì)100多萬(wàn)高風(fēng)險(xiǎn)暴露人群進(jìn)行了新冠疫苗緊急接種工作。在這些人群中,目前沒(méi)有報(bào)告出現(xiàn)嚴(yán)重的不良反應(yīng),國(guó)家衛(wèi)生健康委的鄭忠偉介紹道。
According to a report published on the Science magazine website, a COVID-19 vaccine developed by China National Pharmaceutical Group proved to have “outstanding efficacy data”. An analysis shows the vaccine to have 100 percent effectiveness in preventing moderate and severe cases of COVID-19 and no serious safety concerns, Xinhua reported.
根據(jù)一份發(fā)表于《科學(xué)》雜志網(wǎng)站上的報(bào)告顯示,中國(guó)醫(yī)藥集團(tuán)研發(fā)的新冠疫苗被證實(shí)“有效性極高”。據(jù)新華社報(bào)道,一份分析顯示,該疫苗具有100%預(yù)防中度和重度新冠肺炎病例的有效性,且無(wú)嚴(yán)重安全隱患。
As for those who are not among the first groups to receive vaccines, officials at the NHC said there’s no need to be anxious. “We advise the public to maintain personal hygiene and protection, including wearing masks, washing hands and practicing social distancing. These measures prove to be effective protection against the virus,” said Cui Gang, a senior official with the commission.
至于非首批接種疫苗的人群,國(guó)家衛(wèi)生健康委官員表示無(wú)需焦慮?!拔覀兘ㄗh市民保持個(gè)人衛(wèi)生,做好防護(hù),如戴口罩、洗手、保持社交距離等。這些措施經(jīng)過(guò)證實(shí),可有效抵御病毒,”國(guó)家衛(wèi)健委高級(jí)官員崔鋼表示。
(Translator & Editor: Wang Yue (Intern) AND Wang Xingwei)
http://www.cycjq.cn/story/3634.html