麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

New starting point for progress
傳好脫貧攻堅接力棒,開啟鄉(xiāng)村振興新航程
www.cycjq.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2021-03-11
In Lingyun, Guangxi Zhuang autonomous region, the silk industry helps local people shake off poverty. Xinhua
導讀:歷時近八年,在十三五的收官之年,我國如期完成脫貧攻堅目標任務,啃下了最難啃的“硬骨頭”,取得了堪稱世界發(fā)展史上的里程碑式成績。但這不是終點,而是為美好生活繼續(xù)奮斗的新起點。在2021年這個十四五規(guī)劃的開局之年,“鄉(xiāng)村振興”正式接力“脫貧攻堅”,開啟全新的航程。

For Wei Zhizhong, 48, the past Spring Festival was special. It was the first Chinese New Year he celebrated since shaking off poverty last June, Xinhua reported.
據新華社報道,對于48歲的魏志忠而言,過去的春節(jié)十分特別。這是自去年六月脫貧后他慶祝的首個農歷新年。

Wei lives in Hebu, once a poverty-stricken village in Xihaigu, Ningxia Hui autonomous region. As a farmer, he often struggled to support his family.
魏志忠家住何堡村,這里曾是寧夏回族自治區(qū)西海固地區(qū)的貧困村。身為農民的他常常難以養(yǎng)家糊口。

Thanks to the national campaign against poverty, Wei was offered a job in 2017 as a forest ranger with an annual salary of 10,000 yuan. He also received a loan of 50,000 yuan to raise cattle.
在國家扶貧工程的幫助下,魏志忠在2017年成為了一名年收入有1萬元的護林員。他還獲得了一筆5萬元的養(yǎng)牛貸款。

Wei was among the millions who benefited from the campaign against poverty in China.
魏志忠是獲益于我國扶貧工程的數百萬人之一。

On Feb 25, a gathering was held in the Great Hall of the People in Beijing to mark the nation’s poverty alleviation accomplishments and honor model poverty fighters. President Xi Jinping announced that absolute poverty has been ended, saying that China has secured a “complete victory” in its fight against poverty.
2月25日,全國脫貧攻堅總結表彰大會在北京人民大會堂舉行,對全國脫貧攻堅先進個人、先進集體以及所取得的扶貧成就進行表彰。國家主席習近平莊嚴宣告,我國脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利,我國完成了消除絕對貧困的艱巨任務。

According to Xinhua, over the past eight years, the 98.99 million impoverished rural residents living below the current poverty line have been lifted out of poverty. All 832 impoverished counties and 128,000 villages have also been removed from the poverty list.
據新華社報道,在過去的8年間,9899萬農村貧困人口全部脫貧, 832個貧困縣全部摘帽, 12.8萬個貧困村全部出列。

The country has met the poverty eradication target set out in the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. And according to World Bank data, China has contributed to 70 percent of worldwide poverty reduction in the last 40 years.
我國提前10年實現《聯合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》減貧目標。世界銀行數據顯示,在過去的40年間,中國對世界減貧貢獻率達70%。

“China’s success should inspire the world to work together to end extreme poverty, drawing on China’s experience, including massive investments in education, public health and advanced infrastructure,” Jeffrey Sachs, a professor at Columbia University, US, who served as a special adviser to former UN secretaries-general Kofi Annan and Ban Ki-moon, told China Daily.
“中國的成功應該會為全球合作消除絕對貧困帶來啟發(fā),如利用好大規(guī)模投資教育、公共衛(wèi)生以及先進基礎設施等方面的中國經驗,”曾任前聯合國秘書長安南與潘基文特別顧問的美國哥倫比亞大學教授杰弗里·薩克斯在接受《中國日報》采訪時如此表示。

For China, eliminating absolute poverty is a new starting point. The country is moving on to push for higher-level development in its rural areas, and progress is already underway.
對于中國而言,消除絕對貧困是一個新起點。國家正轉向推動鄉(xiāng)村地區(qū)高質量發(fā)展,并已經取得了一系列成效。

On Feb 25, a new government body was unveiled for promoting rural vitalization. It was transformed from the State Council Leading Group of Poverty Alleviation and Development.
2月25日,國家鄉(xiāng)村振興局掛牌,這個新政府機構的前身為國務院扶貧開發(fā)領導小組。

Efforts will also be made to prevent any large-scale relapse into poverty, including a five-year transition period during which major supportive policies and assistance for the poor will remain stable.
為防止規(guī)模性返貧,還需做好一系列工作,如設立五年過渡期,保持主要幫扶政策總體穩(wěn)定等。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3658.html
辭海拾貝
Forest ranger  護林員
   
Poverty alleviation accomplishments  扶貧成就
Impoverished  貧困的
   
Eradication  消除
Infrastructure  基礎設施
   
rural vitalization  鄉(xiāng)村振興
Relapse into poverty  返貧