麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Responding to bias in media coverage
“不要美顏相機(jī),也不要灰黑濾鏡?!?/td>
www.cycjq.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2021-03-24
3月7日 國務(wù)委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問 新華社記者 陳曄華 攝
導(dǎo)讀:3月7日下午,國務(wù)委員兼外交部長王毅就“中國外交政策和對(duì)外關(guān)系”相關(guān)問題回答中外記者提問。王毅表示,希望外國媒體記者將焦距對(duì)準(zhǔn)中國時(shí),既不要用“美顏相機(jī)”,也不要用“灰黑濾鏡”。

In February, a video was posted on Sina Weibo and other platforms like Bilibili by Damo Uncle, a blogger and documentary production insider. He wanted to take a look at how the BBC’s news coverage of China distorted the truth.
今年2月,博主、紀(jì)錄片制作業(yè)內(nèi)人士@大漠叔叔在新浪微博、B站等平臺(tái)發(fā)布了一條視頻。他想看看英國廣播公司對(duì)中國的新聞報(bào)道是如何歪曲事實(shí)的。

Damo Uncle mocked the Western media’s use of tricks, such as deliberate shooting angles and post-production techniques like lighting changes, to distort the news. He called the latter one as an “underworld filter”.
大漠叔叔嘲諷了西方媒體的慣用套路,比如故意的拍攝角度、調(diào)整亮度等后期制作手段,從而歪曲新聞事實(shí)。他將后者稱為“陰間濾鏡”。

The video has been viewed more than 21 million times and received about 3 million likes.
該視頻獲得了超過2100萬的播放量和約300萬的點(diǎn)贊。

According to Damo Uncle, he made the video because he couldn’t stand seeing how little fact there is in many Western media reports on China.
大漠叔叔表示,自己制作這個(gè)視頻,是因?yàn)樗麩o法忍受西方媒體對(duì)中國的報(bào)道如此缺乏事實(shí)根據(jù)。

“That’s like, I’ve already moved into a comfortable, two-story house but they insist that I’m still living in a shelter. It’s so far from the truth,” Damo Uncle told China Daily.
“這就好比,我已經(jīng)搬進(jìn)了一棟舒適的兩層樓房子里,但他們還堅(jiān)稱我住在避難所里。事實(shí)遠(yuǎn)非如此,”大漠叔叔在接受《中國日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示。

With better education and broader horizons, many Chinese people nowadays are capable of identifying reports with obvious political agendas that arise from being ignorant about China. The Chinese public will not remain silent on biased and even fake news cooked up by some Western media, national political advisers said.
許多中國人如今接受了更好的教育,擁有了更開闊的視野,有能力分辨那些源于對(duì)中國的不了解而帶有明顯政治傾向的報(bào)道。中國民眾將不會(huì)再對(duì)帶有偏見、甚至是一些西方媒體捏造的虛假新聞保持沉默,全國政協(xié)委員們?nèi)绱吮硎尽?/font>

“In the past, members of the Chinese public were not used to, or capable of, communicating smoothly with the world. As they enjoy better living standards and become more confident, they now have the time and capability to express their disappointment over inaccurate information about China and openly discuss it,” said Ji Zhiye, a member of the 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and former head of the China Institutes of Contemporary International Relations.
“過去,中國民眾不習(xí)慣或沒有能力與世界順暢溝通。隨著生活水平的提高和自信心的增加,他們現(xiàn)在有時(shí)間、有能力表達(dá)自己對(duì)涉華不實(shí)信息的失望,并且公開討論,”中國人民政治協(xié)商會(huì)議第十三屆全國委員會(huì)委員、中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院前院長季志業(yè)表示。

On March 8, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying forwarded a post on Twitter. It’s a photo of a group of foreign reporters flocking to take pictures of a member of the armed police on guard duty at Tian’anmen Square in Beijing during the recent two sessions.
3月8日,外交部發(fā)言人華春瑩轉(zhuǎn)發(fā)了一條推特。內(nèi)容是一張照片,畫面中一群外媒記者聚在一起,拍攝全國兩會(huì)期間在北京天安門執(zhí)勤的一名武警。

This once again proved how some Western media use shooting and editing techniques to make up stories about China without presenting the full picture.
這再一次證實(shí)了某些西方媒體是如何使用拍攝和剪輯技術(shù),未觀全貌,捏造有關(guān)中國的故事。

“How to take a ‘standard’ photo of China by Western standards? Must include: Chinese flags, police, traffic cams, long focus, low angle, and gloomy filters. Mustn’t include: blue sky, smiling passersby, an objective view of China,” Hua wrote.
“如何用西方的標(biāo)準(zhǔn)來拍一張中國的‘標(biāo)準(zhǔn)’照片?必須包括:中國國旗、警察、交通攝像頭、長焦、低角度和昏暗的濾鏡。絕不能包括:藍(lán)天、微笑的路人、對(duì)中國的客觀看法,”華春瑩寫道。

While meeting with the media on March 7, Foreign Minister Wang Yi said that no matter how the world changes, the media should stand by their professional ethics.
3月7日,外交部長王毅在接受媒體采訪時(shí)表示,無論時(shí)代如何變遷,媒體都應(yīng)堅(jiān)守職業(yè)道德。

“Foreign journalists should not apply any filter to their cameras, whether one of beauty or gloom when reporting on China. Truthful, objective, and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history,” he said.
“我希望外國媒體記者將焦距對(duì)準(zhǔn)中國時(shí),既不要用‘美顏相機(jī)’,也不要用‘灰黑濾鏡’。只要真實(shí)、客觀、公正,你們的報(bào)道就會(huì)豐富精彩,就能經(jīng)得起歷史的檢驗(yàn),”他說道。

(Translator & Editor: Wang Yue AND Wang Xingwei)
http://www.cycjq.cn/story/3666.html
辭海拾貝
Distorted  歪曲
   
Mocked  嘲諷
Deliberate  故意的
   
Underworld filter  陰間濾鏡
Ignorant  無知的
   
Biased  有偏見的
Flocking  聚集
   
Cams  攝像頭
Gloomy  昏暗的
   
Professional ethics  職業(yè)道德
Scrutiny  檢驗(yàn)