麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Unified to protect nation’s integrity
西方企業(yè)“碰瓷”新疆棉花
www.cycjq.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2021-04-09
Cartoon illustrates frustrations over false claims about Xinjiang Uygur autonomous region. LUO JIE/CHINA DAILY
導(dǎo)讀:近日,“H&M、NIKE碰瓷新疆棉花”話題在網(wǎng)絡(luò)上持續(xù)發(fā)酵。網(wǎng)友紛紛表示“造謠抵制,還想在中國(guó)賺錢?荒謬!”

Recently, some Western companies, including H&M and Nike, have come under fire due to their boycott of cotton produced in Xinjiang Uygur autonomous region.
近期,H&M和耐克等西方企業(yè)因抵制新疆維吾爾自治區(qū)生產(chǎn)的棉花而引發(fā)眾怒。

A statement from H&M said that “it was deeply concerned about reports ... that include accusations of forced labor” in Xinjiang, which is based on false information.
H&M發(fā)表的一份聲明稱,“H&M集團(tuán)對(duì)一些報(bào)道深表關(guān)注,其中包括對(duì)新疆強(qiáng)迫勞動(dòng)的指控?!倍鋵?shí)這些內(nèi)容都是基于謊言編造的。

Many were enraged that these large companies profit off of Chinese consumers while simultaneously defaming the country.
很多人表示強(qiáng)烈不滿,稱這些大企業(yè)一邊造謠詆毀中國(guó),一邊又想賺中國(guó)人的錢。

Such arguments have led to the creation of the “I support Xinjiang cotton” campaign, popular on Sina Weibo, and the boycott of these Western brands.
這些評(píng)論讓網(wǎng)友們?cè)谖⒉┥习l(fā)起了“我支持新疆棉花”的熱門活動(dòng),以及對(duì)這些西方品牌的抵制。

On China’s major e-commerce platforms, including Taobao and JD.com, all products and search results related to H&M were cleared. Wang Yibo, who was previously a brand ambassador for Nike, has pulled out of his deal. And he’s not alone. This issue has divided companies and consumers across the country.
淘寶、京東等中國(guó)各大電商平臺(tái)已下架H&M相關(guān)產(chǎn)品,并不再顯示H&M的搜索結(jié)果。曾任耐克品牌大使的王一博已和耐克解約,做出同樣選擇的不止王一博一人,這一事件也在全國(guó)范圍內(nèi)將這些企業(yè)和消費(fèi)者割裂開來(lái)。

But why is Xinjiang cotton being targeted?
但為何新疆棉花成了被攻擊的目標(biāo)?

According to China Daily, those brands’ claims followed the industry requirements set by Better Cotton Initiative (BCI). It is a Switzerland-based cotton organization with 2,100 members worldwide, including famous brands like Nike, Adidas and Burberry. In 2020, the BCI said it would stop cooperation with licensed farmers in Xinjiang because there are “crimes” against human rights such as forced labor.
據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,這些品牌聲明遵照良好棉花發(fā)展協(xié)會(huì)(BCI)提出的行業(yè)要求。BCI是一個(gè)在瑞士成立的棉花組織,在全球擁有2100名會(huì)員,包括耐克、阿迪達(dá)斯、博柏利等知名品牌。2020年,BCI表示暫停與有執(zhí)照的新疆棉農(nóng)合作,理由是新疆存在所謂強(qiáng)迫勞動(dòng)等侵犯人權(quán)的“犯罪”。

This is a complete lie, according to China’s Ministry of Foreign Affairs. The so-called “Xinjiang Uygur question” is nothing but a way for the US to weaken China from the inside, said Ministry spokesperson Hua Chunying on March 26.
中國(guó)外交部表示,這是徹頭徹尾的謊言。3月26日,外交部發(fā)言人華春瑩表示,所謂的“新疆維吾爾族問(wèn)題”只不過(guò)是美國(guó)企圖從內(nèi)部搞亂中國(guó)、遏制中國(guó)的戰(zhàn)略陰謀。

China is the world’s second-largest cotton producer now and Xinjiang accounts for nearly 90 percent of the country’s cotton output. However, the increase in China’s cotton production and the growing textile industry are making some in the West nervous, said Xinhua.
如今,中國(guó)是世界第二大棉花生產(chǎn)國(guó),新疆棉花產(chǎn)量占全國(guó)總產(chǎn)量的近90%。據(jù)新華社報(bào)道,然而,中國(guó)棉花產(chǎn)量提高、紡織業(yè)蓬勃發(fā)展,讓一些西方國(guó)家感到不安了。

Since the BCI is funded by many council members from the US and European countries, by initiating its Xinjiang cotton boycott, the real aim is to strike at China’s cotton and textile industry and further at China’s economy.
由于BCI受到來(lái)自美國(guó)和歐洲國(guó)家眾多理事會(huì)成員的資助,通過(guò)挑起對(duì)新疆棉花的抵制,其真正目的是打壓中國(guó)棉花和紡織業(yè),進(jìn)而打壓中國(guó)經(jīng)濟(jì)。

In response to the Xinjiang cotton boycott, Xu Guixiang, spokesperson for the government of Xinjiang Uygur autonomous region, said that enterprises should not politicize economic behavior.
就抵制新疆棉花事件,新疆維吾爾自治區(qū)人民政府新聞發(fā)言人徐貴相表示,企業(yè)不應(yīng)把經(jīng)濟(jì)行為政治化。

Almire Tursun, who is from Kuqa city in Xinjiang’s Aksu prefecture and now works for a textile company, said the foreign forces neither visited her company nor knew the real situation.
來(lái)自新疆阿克蘇地區(qū)庫(kù)車市的阿麗米熱·吐爾孫如今在一家紡織企業(yè)工作。她表示,境外那些人沒有來(lái)過(guò)她的公司,也不了解那里的真實(shí)情況。

What they say is made up in order to destroy the jobs of people such as her, and such a move is shameful and hateful, she added.
他們說(shuō)的那些話都是瞎編的,他們這樣做就是想砸掉我們的飯碗,他們這么做非??蓯u、可恨,她補(bǔ)充道。

(Translator & Editor: Wang Yue (Intern) AND Wang Xingwei)
http://www.cycjq.cn/story/3670.html
辭海拾貝
Boycott  抵制
   
Enraged  震怒的
Defaming  污蔑
   
Better Cotton Initiative  BCI, 良好棉花發(fā)展協(xié)會(huì)
Licensed  有許可證的
   
Textile  紡織品