麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Making progress together
上合二十載,大道更寬廣
www.cycjq.cn
BY 花消英氣 from 21st Century
Published 2021-10-11
Guests visit the 2021 Shanghai Cooperation Organization International Investment and Trade Expo in Qingdao on April 26. XINHUA
導(dǎo)讀:作為世界上人口最多、面積最大的地區(qū)合作組織,上海合作組織成立20年來取得了輝煌成績。如今,上合組織已站在了新的歷史起點(diǎn)上。

This year marks the 20th anniversary of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). So what do you know about the SCO?
今年是上海合作組織(SCO)成立20周年。對于上合組織,你了解多少?

Artykbaev Beketai, a student from Kyrgyzstan who has lived in Beijing for more than five years, has lots to say.
阿爾特克巴耶夫·別克泰是一名來自吉爾吉斯斯坦的學(xué)生,他在北京生活了五年多,有許多話要說。

Beketai is a member of the SCOLAR Network Youth Platform, which is affiliated with the SCO Secretariat. Scolar stands for Shanghai Cooperation Organization’s Leaders with Aspiration and Respect. It brings together talents from 18 countries to strengthen connectivity, promote dialogue and create social impact through projects in three key fields: education, culture and entrepreneurship.
別克泰是上合國家青年平臺(SCOLAR)的成員,該平臺隸屬于上合組織秘書處。Scolar代表 “上海合作組織胸懷壯志并彼此尊重的青年領(lǐng)袖”。上合國家青年平臺匯集了來自18個國家的人才,通過教育、文化和創(chuàng)業(yè)三個重點(diǎn)領(lǐng)域的項(xiàng)目,加強(qiáng)互聯(lián)互通,促進(jìn)對話,產(chǎn)生社會影響。

Beketai told China Report Press that the SCO has provided members of the SCOLAR network with a lot of help, such as chances for cultural exchanges, resources for academic research and business opportunities.
別克泰在接受《中國報道》雜志采訪時表示,上海合作組織為上合國家青年平臺成員國提供了許多幫助,如提供文化交流機(jī)會、學(xué)術(shù)研究資源和商機(jī)。

The youth platform is a project based on the SCO’s aspiration of cooperation and exchanges.
該青年平臺基于上合組織合作、交流的意愿而誕生。

The SCO was established to ensure security while promoting common development among member states. Set up in 2001 by six founding members – China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan – the SCO expanded to eight members, with India and Pakistan joining in 2017. Together with its four observer countries and six dialogue partners, the organization covers three-fifths of the Eurasian continent and nearly half of the world’s population. The core of the SCO is the Shanghai Spirit, featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and the pursuit of common development.
上海合作組織旨在旨在加強(qiáng)成員國睦鄰互信和友好合作,維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定,促進(jìn)地區(qū)和成員國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。上合組織由中國、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦6個初始成員國于2001年成立,后印度和巴基斯坦于2017年加入。加上4個觀察員國和6個對話伙伴國,上合組織總面積占?xì)W亞大陸的五分之三,人口總和占世界近一半。上合組織的核心價值是“上海精神”,即“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展?!?/font>

Over the past 20 years, the SCO has made remarkable achievements, noted Xinhua.
新華社指出,上海合作組織成立20年來取得了輝煌成績。

The overall security and stability of the region have been maintained despite a complex regional situation. Facing issues like terrorism and the challenges of COVID-19 control and prevention, the SCO members have responded with unified actions. Meanwhile, the social and economic developments of various countries have been promoted. China’s trade volume with other SCO member states reached $245 billion (about 1.584 trillion yuan) in 2020, up from $12 billion in 2001, reported Xinhua.
在地區(qū)復(fù)雜的形勢下,上合組織維護(hù)了地區(qū)總體安全穩(wěn)定。面對恐怖主義、新冠肺炎疫情防控等挑戰(zhàn),上合組織成員國團(tuán)結(jié)應(yīng)對。同時,上合組織促進(jìn)了各國社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。據(jù)新華社報道,2001年,中國與上合組織成員國貿(mào)易額為120億美元,到2020年則上升至2450億美元(約合1.584萬億元人民幣)。

People-to-people exchanges have also been largely promoted. Back in 2019, before the COVID-19 pandemic, the number of visits between China and other SCO members exceeded 7 million, 3.5 times as many as in 2001.
上合組織還廣泛促進(jìn)了人文交流。在2019年新冠肺炎疫情前,中國同上合組織其他成員國人員往來超700萬人次,是2001年的3.5倍。

The 20-year mark is a new starting point, noted Xinhua. The organization is looking to work more closely to strengthen its cooperation among its member states.
新華社指出,20年是一個新的歷史起點(diǎn)。上合組織期待進(jìn)一步密切協(xié)作,以加強(qiáng)成員國之間的合作。

On Sept 17, President Xi Jinping urged unity, common security and openness among the SCO members in order to create a closer community with a shared future at the 21st meeting of the Council of Heads of State of the SCO.
9月17日,國家主席習(xí)近平在上海合作組織成員國元首理事會第二十一次會議上發(fā)表重要講話,提出上海合作組織應(yīng)該走團(tuán)結(jié)合作之路、安危共擔(dān)之路、開放融通之路,構(gòu)建更加緊密的上海合作組織命運(yùn)共同體。

“I am confident that the growing SCO family will stride ahead together with all the progressive forces of the world, and be the builders of world peace, contributors to global development and defenders of the international order,” said President Xi.
習(xí)近平指出,相信不斷壯大的“上合大家庭”,將同世界上一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn),共同做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。

(Translator & Editor: Li Xinzhu AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3723.html
辭海拾貝
Kyrgyzstan  吉爾吉斯斯坦
   
Secretariat  秘書處
Founding  發(fā)起的
   
Observer countries  觀察員
Dialogue partners  對話伙伴國
   
Consultation  協(xié)商
Terrorism  恐怖主義
   
Exceeded  超過
Stride ahead  前進(jìn)