麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Combine classic and modern
“國潮”成為年輕人時尚文化新寵
www.cycjq.cn
BY 花消英氣 from 21st Century
Published 2022-08-08
More young Chinese people like products with Chinese traditional elements. SONG CHEN / CHINA DAILY
導(dǎo)讀:B站有超過1.77億用戶表示自己愛看國風視頻!“國潮”越來越受年輕人喜愛……

Every month, Zhang Lingling holds a party with her friends in a KTV room. At the party, all the people wear hanfu – a type of dress worn by the ancient Han people – and sing songs that are accompanied by traditional instruments or inspired by ancient poems.
張玲玲(音)每個月都會和朋友們相聚練歌房。聚會時,所有人都穿著漢服(古時漢民族所穿的衣服),演唱由傳統(tǒng)樂器伴奏或以古詩為靈感寫成的歌曲。

In addition, the 23-year-old girl spends more than an hour every day playing a mobile game that features a martial arts world full of traditional cultural elements.
此外,23歲的張玲玲(音)每天都要花一個多小時玩一款手機游戲,該游戲以充滿傳統(tǒng)文化元素的武術(shù)世界為特色。

“I’m really interested in clothes, songs and games based on traditional culture. I’m not buying the items just because they are Chinese – they just satisfy my aesthetic needs,” she told China Daily.
張玲玲(音)在接受《中國日報》采訪時表示,“我對基于傳統(tǒng)文化的服裝、歌曲和游戲非常感興趣。我買這些東西不單因為它們是中國的,只因它們恰好滿足我的審美需求?!?/font>

Like Zhang, there are many young people who have a passion for traditional Chinese culture. A report released by Chinese short-video platform Bilibili in February shows that over 177 million of the platform’s users loved videos featuring traditional culture.
很多年輕人像張玲玲(音)一樣,對中國傳統(tǒng)文化充滿熱情。中國短視頻平臺嗶哩嗶哩今年2月發(fā)布的一份報告顯示,該平臺超過1.77億用戶喜歡以國風為特色的視頻。

Looking for the reason behind this fascination with traditional culture, Ji Fangfang, a professor with the Chinese Academy of Social Sciences, said it’s because traditional culture is the best way for young people to distinguish their national identity.
探究年輕人著迷于“國潮”的原因時,中國社會科學院的(副)研究員季芳芳表示,這是由于傳統(tǒng)文化是年輕人區(qū)分自己民族身份的最佳方式。

“They want to tell the world who they are, and they are willing to spend time and money doing it. Younger people know the world well through the internet, and they need to express their uniqueness,” Ji told China Daily.
季芳芳在接受《中國日報》采訪時表示,“年輕人想要告訴世界自己是誰,他們愿意為此花費時間和金錢。年輕人通過網(wǎng)絡(luò)了解世界,需要表達自己的獨特性?!?/font>

While some prefer inheriting traditional Chinese culture, others are putting twists on it to be more accessible to the young generation.
有些人更喜歡繼承中國傳統(tǒng)文化,但也有人對傳統(tǒng)文化進行了一些創(chuàng)新,以便其更容易為年輕一代所接受。

Pop culture designer Yu Yang is one of them. When he made a series of products featuring the ancient God of Fortune, the god wore fashionable Chinese shoes and a cap, and had a microphone in his hand.
流行文化設(shè)計師于洋就是創(chuàng)新者之一。于洋制作了一系列以古代財神為主題的產(chǎn)品,他設(shè)計的財神穿著時尚的中國鞋,頭戴帽子,手里拿著麥克風。

“Pop culture is a universal language. I hoped more people would accept and love my work and know Chinese culture through my art pieces,” he said in an interview with China Daily.
于洋在接受《中國日報》采訪時表示,“流行文化是一種通用語言。我希望更多的人接受、熱愛我的作品,通過我的作品了解中國文化?!?/font>

(Translator & Editor: Li Xinzhu AND Luo Sitian)
http://www.cycjq.cn/story/3800.html