麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報紙
紙質(zhì)報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學(xué)習(xí)
雙語學(xué)習(xí) 熱點翻譯 英語視頻
實用英語 報紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預(yù)告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊

Hot enough for Koreans

你愛吃的麻辣燙,在韓國成了網(wǎng)紅爆款

中文 英文 雙語 2020-02-13    來源:21世紀學(xué)生英文報·高三     
字號 [] [] [] 打印

導(dǎo)讀:曾幾何時,韓國的“炸雞啤酒”風(fēng)靡我國大街小巷,如今,韓國流行起中國味道。特別是近兩年,麻辣燙店如雨后春筍般出現(xiàn)在了韓國的街頭巷尾,深受韓國消費者歡迎。

Malatang is popular in South Korea. TUCHONG

A new dish from China is burning South Korean taste buds. Malatang, or the Chinese spicy hot pot, is all the rage in South Korea.
一道來自中國的新菜肴正燃燒著韓國人的味蕾。如今麻辣燙席卷韓國。

According to CGTN, Chinese restaurants in South Korea are serving malatang and mala xiang guo instead of the lamb skewers that became popular several years ago.
據(jù)中國國際電視臺報道,韓國的中餐廳如今都賣起了麻辣燙和麻辣香鍋,而不是幾年前流行的羊肉串了。

“From what we can ascertain, in Seoul there are about 200 restaurants that have ‘mala’ in their business name. And in 2019, roughly 60 new businesses were registered. That means the number of restaurants has doubled compared to 2017,” Jeong Ji-hyun, a senior researcher at the Korea Food Service Industry Research Institute, told CGTN.
“我們所掌握的資料顯示,在首爾,約有200家餐廳的名字中帶有“麻辣”的兩眼。在2019年,約有60家新企業(yè)進行了注冊。這意味著餐廳的數(shù)量和2017年相比翻了一倍?!表n國食品服務(wù)業(yè)研究所高級研究員鄭知賢(音譯)在接受中國國際電視臺采訪時如此表示。

Their love of malatang is mainly for its unique lip-numbing spiciness, not found in Korean cuisine.
韓國人如此喜愛麻辣燙,主要是因為這種令嘴唇發(fā)麻的獨特口感在韓餐中可找不到。

When diners eat malatang, they can select ingredients from a range of fresh vegetables, fish cakes, tofu, noodles and meat, typically beef or lamb. That means they can get whatever they like in one dish. The ingredients are boiled and then combined in a broth with the distinctive Chinese seasoning.
食客們在吃麻辣燙時,可以從各種各樣的新鮮蔬菜、魚餅、豆腐、面條、肉類(主要為牛肉或羊肉)中選擇食材。也就是說這一道菜里大家可以隨意選擇自己想吃什么。將這些食材煮熟后,再倒入加有獨特中式調(diào)料的肉湯中。

The result is a dish perfectly suited to South Koreans’ passion for strong flavor and burning spice.
這樣做出來的一道菜,完美地契合了韓國人對于香辣重口味的喜愛。

“It’s spicy and stimulating, so it’s very addictive. I think it goes well with beer too, especially with a friend after work,” South Korean office worker Kim Mi-jeong told CGTN.
“麻辣燙香辣又刺激,所以很令人上癮。我覺得它和啤酒也很配,尤其是下班后和朋友搓一頓,”韓國白領(lǐng)金美貞(音譯)在接受中國國際電視臺采訪時表示。

21英語網(wǎng)站版權(quán)說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章內(nèi)容選自《21世紀學(xué)生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學(xué)生英文報高中版》高三700期
辭海拾貝
Taste buds味蕾 Lamb skewers羊肉串
Ascertain查明 Registered注冊
Lip-numbing使嘴唇變麻的 Cuisine菜肴
Broth肉湯 Seasoning調(diào)味料
Stimulating刺激的 


 


 主辦
21世紀報社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號

關(guān)閉
內(nèi)容