麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報紙
紙質(zhì)報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用英語 報紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報
專區(qū)
高中   初中
小學   畫刊

Unification over opposition

國際社會:合作抗“疫”,反對污名化

中文 英文 雙語 2020-03-31    來源:21世紀學生英文報·高二     
字號 [] [] [] 打印

導讀:全球攜手共同抗疫之際,一些國家的政客和媒體將新冠病毒與中國刻意聯(lián)系,這是不尊重科學、無視世衛(wèi)組織決定、污名化中國的極不負責行為。新冠病毒源頭尚無定論,而無論源自哪里,中國同其他出現(xiàn)疫情的國家一樣,都是病毒的受害者,都面臨疫情挑戰(zhàn)。

Lockdown measures have been enforced across the US to reduce the spread of the pandemic. XINHUA

Amid the grim situation of the COVID-19 pandemic, UN Secretary-General António Guterres said on March 19 that “more than ever before, we need solidarity, hope and coordinated global response to see this crisis through together”. However, some politicians attempted to politicize the novel coronavirus, damaging international solidarity.
在新冠肺炎疫情的嚴峻形勢下,聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯于3月19日表示:“我們比以往任何時候都需要團結、希望以及協(xié)調(diào)一致的全球響應,來共度難關”。然而,仍有一些政客試圖將新型冠狀病毒政治化,破壞國際團結。

On March 19, a picture shot by The Washington Post showed that, on the US President Donald Trump’s notes for a White House media briefing, someone crossed out the word “corona” in “coronavirus” and replaced it with “Chinese”. A day earlier, Trump also purposefully called the virus a “Chinese virus” in the briefing.
3月19日,《華盛頓郵報》所拍攝的一張照片中顯示,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普在一場白宮新聞發(fā)布會上的講話稿上,有人將“coronavirus”(冠狀病毒)的“corona”(冠狀)一詞劃掉,改成了“Chinese”(中國的)。一天前,特朗普也在那場發(fā)布會上故意將病毒稱為“中國病毒”。

Before this, noted Sky News, he’d been calling it the coronavirus – so why the shift?
英國天空新聞臺指出,此前,特朗普一直稱其為冠狀病毒,那么為什么他又改口了呢?

According to CNN, Trump repeatedly called COVID-19 a “Chinese virus” in speeches and tweets, which showed his attempt to mislead the public understanding.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報道,特朗普在講話和推文中多次將新型冠狀病毒稱為“中國病毒”,企圖誤導公眾。

By March 24, the number of US cases had surpassed 42,000, more than a 10-fold increase from a week earlier, according to the World Health Organization. The US has held the second largest cases of COVID-19 behind that of Italy, outside of the Chinese mainland.
世界衛(wèi)生組織數(shù)據(jù)顯示,截至3月24日,美國新冠肺炎確診病例超過42000例,和一周前相比,病例數(shù)猛翻10多倍。美國成為了中國以外新冠肺炎確診病例數(shù)第二多的國家,僅次于意大利。

Trump tried to avoid taking the blame for his own administration’s struggles to deal with the virus, according to CNN. Being incapable of putting the outbreak “under control”, Trump knew it could cause a recession and “if millions of Americans die, it will be on his watch ... Calling it the ‘Chinese virus’ is a way of deflecting blame,” commented Sky News. On March 23, Trump dropped his use of the term “Chinese virus” under increasing criticism, CNN reported.
美國有線電視新聞網(wǎng)表示,特朗普試圖為其政府應對病毒的不作為開脫。無法“控制”疫情的特朗普明白這會導致經(jīng)濟衰退,“如果有數(shù)百萬美國人死亡,那便是他任期內(nèi)的責任 …… 稱病毒為‘中國病毒’便是他推脫責任的方式之一,“天空新聞臺評論道。據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報道,3月23日,面對越來越多的批評聲,特朗普表示不再使用“中國病毒”的表述。

Many have expressed opposition to such stigmatization of China.
許多人都反對如此污名化中國。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that “China strongly opposes labeling the virus with the name of a country as it is immoral and unfair”. Such a move will divide the international community, Wang said, adding that it does not enhance efforts to unite countries in the battle against the spread of the pandemic, nor will it contribute to the disease prevention and control efforts in the US.
國務委員兼外長王毅表示,“中方堅決反對一切將疫情污名化和針對特定國家的行徑,因為這既不道德,也不公平”。王毅指出,這不僅不利于國際社會有效開展防疫合作,也不利于各國集中精力處理好本國的疫情。

Indeed, when the World Health Organization (WHO) named the pneumonia COVID-19 in early February, the organization was very cautious to avoid stigmatizing a country or particular group.
的確,當世界衛(wèi)生組織二月初宣布新型冠狀病毒所引發(fā)疾病的英文名為“COVID-19”時,世衛(wèi)組織相當謹慎,避免污名化某個國家或者特定群體。

On March 20, the Foreign Ministry reiterated that China believes that the origin of the virus is a matter of science which requires a professional and science-based assessment.
3月20日,外交部重申,中方認為新型冠狀病毒源頭問題是一個科學問題,需要聽取科學、專業(yè)的意見。

As Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang said, “In this global fight against the coronavirus, everyone needs to respect facts, respect science, respect others and, above all, respect oneself, because where science cannot arrive for the time being, humanity will.”
正如外交部發(fā)言人耿爽所言:“在這場國際社會與新冠病毒的斗爭中,請尊重事實、尊重科學、尊重他人。最重要的,要尊重自己。即使科學暫時無法到達的地方,文明還會到達?!?/span>

21英語網(wǎng)站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章內(nèi)容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高二786期
辭海拾貝
Grim嚴酷的 Solidarity團結
Coordinated一致的 Politicize政治化
Surpassed超過 10-fold十倍
Administration’s政府的 Recession經(jīng)濟衰退
Deflecting轉移 Stigmatization污名化
Immoral不道德的 Reiterated重申


 


 主辦
聯(lián)系我們   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
21世紀報社版權所有,未經(jīng)書面授權,禁止轉載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號

關閉
內(nèi)容