|
Unification over opposition國際社會:合作抗“疫”,反對污名化導讀:全球攜手共同抗疫之際,一些國家的政客和媒體將新冠病毒與中國刻意聯(lián)系,這是不尊重科學、無視世衛(wèi)組織決定、污名化中國的極不負責行為。新冠病毒源頭尚無定論,而無論源自哪里,中國同其他出現(xiàn)疫情的國家一樣,都是病毒的受害者,都面臨疫情挑戰(zhàn)。
Lockdown measures have been enforced across the US to reduce the spread of the pandemic. XINHUA Amid the grim situation of the COVID-19 pandemic, UN Secretary-General António Guterres said on March 19 that “more than ever before, we need solidarity, hope and coordinated global response to see this crisis through together”. However, some politicians attempted to politicize the novel coronavirus, damaging international solidarity. On March 19, a picture shot by The Washington Post showed that, on the US President Donald Trump’s notes for a White House media briefing, someone crossed out the word “corona” in “coronavirus” and replaced it with “Chinese”. A day earlier, Trump also purposefully called the virus a “Chinese virus” in the briefing. Before this, noted Sky News, he’d been calling it the coronavirus – so why the shift? According to CNN, Trump repeatedly called COVID-19 a “Chinese virus” in speeches and tweets, which showed his attempt to mislead the public understanding. By March 24, the number of US cases had surpassed 42,000, more than a 10-fold increase from a week earlier, according to the World Health Organization. The US has held the second largest cases of COVID-19 behind that of Italy, outside of the Chinese mainland. Trump tried to avoid taking the blame for his own administration’s struggles to deal with the virus, according to CNN. Being incapable of putting the outbreak “under control”, Trump knew it could cause a recession and “if millions of Americans die, it will be on his watch ... Calling it the ‘Chinese virus’ is a way of deflecting blame,” commented Sky News. On March 23, Trump dropped his use of the term “Chinese virus” under increasing criticism, CNN reported. Many have expressed opposition to such stigmatization of China. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that “China strongly opposes labeling the virus with the name of a country as it is immoral and unfair”. Such a move will divide the international community, Wang said, adding that it does not enhance efforts to unite countries in the battle against the spread of the pandemic, nor will it contribute to the disease prevention and control efforts in the US. Indeed, when the World Health Organization (WHO) named the pneumonia COVID-19 in early February, the organization was very cautious to avoid stigmatizing a country or particular group. On March 20, the Foreign Ministry reiterated that China believes that the origin of the virus is a matter of science which requires a professional and science-based assessment. As Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang said, “In this global fight against the coronavirus, everyone needs to respect facts, respect science, respect others and, above all, respect oneself, because where science cannot arrive for the time being, humanity will.”
21英語網(wǎng)站版權說明 (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀報社版權所有,未經(jīng)書面授權,禁止轉載或建立鏡像。 主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究 京ICP備2024066071號-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號
|
京公網(wǎng)安備 11010502033664號