|
Planning a prosperous future聚焦兩會:“非?!睍r期有哪些“非?!敝撸?/h2>
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
China’s two sessions, a key event on the country’s political calendar, began on May 21 after having been postponed for more than two months due to the COVID-19 pandemic.
兩會是我國政治生活中的一件大事。5月21日,因新冠肺炎疫情而延期兩個多月的兩會拉開大幕。
Apart from the delayed opening, this year’s two sessions are “unusual” in many aspects, as China Daily noted.
《中國日報》報道,除延期開幕外,今年的兩會在許多方面都“非同尋常”。
First and foremost, the world will“watch how China charts the course for a crucial year to build a moderately prosperous society in all respects and achieve its development goals, while effectively warding off coronavirus risks”, reported Xinhua.
據(jù)新華社報道,首先,全世界都會“關注中國如何規(guī)劃決勝全面建成小康社會之年,實現(xiàn)發(fā)展目標,同時有效防治新冠肺炎疫情。”
In 2019, China achieved a GDP growth of 6.1 percent, meeting the target range of 6-6.5 percent. Analysts expect this year’s target will continue to be a feasible one, and with stronger boosting measures, China could achieve growth faster than that of all other major economies, Xinhua noted.
2019年中國國內生產(chǎn)總值比上年增長6.1%,符合6%-6.5%的預期目標。新華社指出,分析人士預計,今年依然會制定一個可行目標,而在更有力的促進措施下,中國能比其他主要經(jīng)濟體更快實現(xiàn)增長。
In the two sessions, national lawmakers and political advisers will be discussing how to strive for good performances in all areas of economic and social development while implementing regular epidemic prevention and control measures, according to Xinhua.
據(jù)新華社報道,兩會期間,全國人大代表及政協(xié)委員將會討論在常態(tài)化疫情防控下,經(jīng)濟社會發(fā)展的各方面如何力爭好成績。
Meanwhile, to ensure public health security, some arrangements for the session have been adjusted.
與此同時,為確保公共衛(wèi)生安全,兩會的一些安排也進行了調整。
According to Xinhua, the duration of the session has been shortened from two weeks to about one. There are fewer reporters covering the event, according to Global Times. Journalists who are overseas have not been invited to Beijing to report on the event this year. Meanwhile, news conferences and other interview activities are “appropriately streamlined and conducted in innovative forms, such as by video link,” chairman of the National People’s Congress Foreign Affairs Committee, Zhang Yesui, told Xinhua.
據(jù)新華社報道,兩會的會期從兩周縮短至一周左右。據(jù)《環(huán)球時報》報道,參與兩會采訪報道的記者數(shù)量也有所減少,今年不邀請境外記者臨時來京采訪。與此同時,新聞發(fā)布會等采訪活動“將適當精簡,創(chuàng)新形式,采用視頻方式進行,”全國人大外事委員會主任委員張業(yè)遂在接受新華社采訪時如此表示。
Given the need for continued COVID-19 containment, on May 13, the State Council’s executive meeting called for adopting new ways for taking in views and suggestions of national legislators and political advisers, including via video-link, phone calls and the internet.
考慮到目前仍處于疫情常態(tài)化防控的特殊情況,5月13日,國務院常務會議要求創(chuàng)新聽取代表和委員意見建議的方式,通過視頻、電話、網(wǎng)絡等了解代表和委員反映的實情。
Technology is playing a key role in bringing the nation’s top political advisory body closer to the people.
科技這次發(fā)揮了關鍵作用,令我國政治協(xié)商的重要機構更加貼近人民群眾。
The website of the CPPCC National Committee started to seek opinions and suggestions from netizens on May 8. It is a move that aims to help the national political advisers learn more about the opinions of the public before they gather in Beijing.
5月8日,中國人民政治協(xié)商會議全國委員會官方網(wǎng)站開始面向廣大網(wǎng)民征集意見建議。這一舉措旨在幫助全國政協(xié)委員們赴京履職之前,更好地了解民意。
“The new platform has helped the public share their ideas with CPPCC members on China’s major political, economic and social issues at the annual meeting,” according to China Daily.
據(jù)《中國日報》報道,“這一新平臺有助于公眾向全國政協(xié)委員在一年一度的會議上分享對于我國政治、經(jīng)濟、社會等重要議題的看法。”
|
|
| Postponed | 延遲 | Charts | 指明 | |
| Build a moderately prosperous society in all respects | 全面建成小康社會 | Warding off | 避開 | |
| Feasible | 可行的 | Boosting | 促進 | |
| Strive | 努力 | Implementing | 實施 | |
| Streamlined | 簡化的 | Innovative | 創(chuàng)新的 | |
| Containment | 控制 | State Council’s executive meeting | 國務院常務會議 | |
| Legislators | 立法機構 | |||
Loading ... | |||
Loading ... | |||
主辦
|
|
21世紀報社版權所有,未經(jīng)書面授權,禁止轉載或建立鏡像。 主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究 京ICP備2024066071號-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號
|
京公網(wǎng)安備 11010502033664號