With the temperature falling, it’s clear that autumn is coming. But with weather changes, concerns follow – it’s also the flu season.
暑漸消,秋漸起。但隨著天氣發(fā)生變化,令人擔(dān)憂的事也隨之而來 —— 流感季到了。
As humans may face risks of both flu and COVID-19 in autumn and winter, on Sept 10, the latest technical guidelines for flu vaccination were issued by the Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC).
由于人們秋冬或許將面臨流感與新冠病毒的雙重威脅,中國疾病預(yù)防控制中心9月10日印發(fā)了流感疫苗預(yù)防接種最新的技術(shù)指南。
The CDC recommended key populations such as medical staff, teachers, students, children and those aged 60 and above receive flu vaccines.
中國疾控中心建議,醫(yī)務(wù)人員、教師、學(xué)生、兒童以及60歲以上的老年人等重點(diǎn)人群應(yīng)接種流感疫苗。
Autumn and winter are the periods that usually have a high incidence of flu, according to Wu Zunyou, chief epidemiologist with the China CDC.
中國疾控中心流行病學(xué)首席專家吳尊友表示,秋冬通常是流感的高發(fā)期。
Coughing, fever and sneezing are common symptoms of the flu, but may also be signs of COVID-19 infection.
咳嗽、發(fā)燒、打噴嚏是流感的常見癥狀,但或許也是感染新冠病毒的跡象。
There may also be cases where a person is infected with both COVID-19 and influenza. These patients will have more severe symptoms, according to the CDC.
此外,也有可能會出現(xiàn)新冠病毒與流感雙重感染的病例。中國疾控中心表示,這些病患會有更嚴(yán)重的癥狀。
Because of the similarity of symptoms, it is important that measures should be taken to ensure the proper precautions. This will also ease pressure on health care workers during this time.
由于癥狀相似,因此采取措施進(jìn)行適當(dāng)預(yù)防至關(guān)重要。這也能緩解醫(yī)務(wù)工作者在這一時(shí)期的壓力。
Therefore, an effective solution is to vaccinate certain populations against the flu as early as possible, Wu said.
因此,有效方案便是盡早為特定人群接種流感疫苗,吳尊友表示。
In fact, influenza shouldn’t be underestimated. There are 3 to 5 million severe cases of influenza every year and 290,000 to 650,000 respiratory disease-related deaths around the globe, according to Global Times.
事實(shí)上,流感不應(yīng)被輕視。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,全球每年有300-500萬例流感重癥病例,29-65萬人死于呼吸道疾病。
According to the China CDC, there is an average of 88,000 flu-related deaths every year in China. However, China’s flu vaccination rate was only around 2 percent per year, which is far lower than that in some Western countries. The rate is around 70 percent in the US and 84 percent in South Korea, China News Service reported.
中國疾控中心的數(shù)據(jù)顯示,我國每年平均有8.8萬例流感相關(guān)呼吸系統(tǒng)疾病超額死亡。但中國每年的流感疫苗接種率只有約2%,比一些西方國家的接種率要低得多。據(jù)中新社報(bào)道,美國與韓國的流感疫苗接種率分別為70%左右與84%。
As for this year, according to Feng Luzhao, an expert on public health and vaccination from Peking Union Medical College, the vaccination rate could increase to 4 percent.
至于今年,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院公共衛(wèi)生與疫苗接種專家馮錄召認(rèn)為,流感疫苗的接種率將升至4%。
And the number of flu vaccines issued in 2020 is expected to reach 50 million doses. That’s because the COVID-19 pandemic has raised people’s awareness of vaccines. More people will want to get flu shots, Global Times reported.
2020年流感疫苗的批簽發(fā)量預(yù)計(jì)將達(dá)到5000萬劑。這是因?yàn)樾鹿谝咔樘岣吡巳藗兘臃N疫苗的意識。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,更多人想要接種流感疫苗。
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》,詳情請見《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)高中版》高二804期